<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Idioms</title>
	<atom:link href="http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/09/06/idioms/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/09/06/idioms/</link>
	<description>Any language, any time, anywhere</description>
	<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 01:17:27 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Daria</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/09/06/idioms/comment-page-1/#comment-1139</link>
		<dc:creator>Daria</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 11:22:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/09/06/idioms/#comment-1139</guid>
		<description>As a Russian I should correct one thing: 

&gt;&gt;&gt;English: “When in Rome, do as the Romans do”
&gt;&gt;&gt;Russian: “v Tulu so svoim samovarom ne ezdyat” (literally “don’t go to Tula with your own samovar”).
&gt;&gt;&gt;Meaning: When visiting a strange place, it’s best to follow the lead of the locals

Russian correct equivalent is "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят "/ "So svoím ustávom v čužój monastýr’ ne xódjat" (literally, don’t go with your own rules to someone else’s monastery).

While “v Tulu so svoim samovarom ne ezdyat” (literally “don’t go to Tula with your own samovar”) means do something that is not needed. Like English "carry coals to Newcastle".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a Russian I should correct one thing: </p>
<p>&gt;&gt;&gt;English: “When in Rome, do as the Romans do”<br />
&gt;&gt;&gt;Russian: “v Tulu so svoim samovarom ne ezdyat” (literally “don’t go to Tula with your own samovar”).<br />
&gt;&gt;&gt;Meaning: When visiting a strange place, it’s best to follow the lead of the locals</p>
<p>Russian correct equivalent is &#8220;Со своим уставом в чужой монастырь не ходят &#8220;/ &#8220;So svoím ustávom v čužój monastýr’ ne xódjat&#8221; (literally, don’t go with your own rules to someone else’s monastery).</p>
<p>While “v Tulu so svoim samovarom ne ezdyat” (literally “don’t go to Tula with your own samovar”) means do something that is not needed. Like English &#8220;carry coals to Newcastle&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Osman</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/09/06/idioms/comment-page-1/#comment-13</link>
		<dc:creator>Osman</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2007 16:47:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/09/06/idioms/#comment-13</guid>
		<description>very cool!
We also have some of them in Turkish. exactly same!

to have nine lives = 9 canlı olmak
to shed crocodile tears = timsah gözyaşları dökmek

cool blog. I will check it out. We can exchange links like you said. I am about to move my blog. So, i will let you know when i am done ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>very cool!<br />
We also have some of them in Turkish. exactly same!</p>
<p>to have nine lives = 9 canlı olmak<br />
to shed crocodile tears = timsah gözyaşları dökmek</p>
<p>cool blog. I will check it out. We can exchange links like you said. I am about to move my blog. So, i will let you know when i am done <img src='http://www.languagetrainers.co.uk/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adrienne Zurub</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/09/06/idioms/comment-page-1/#comment-12</link>
		<dc:creator>Adrienne Zurub</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Sep 2007 13:57:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/09/06/idioms/#comment-12</guid>
		<description>I prefer the English idiom, 'to have nine lives.' 
I noticed with the Spanish version and particularly the Russian version, the life expectacy goes down considerably!

Adrienne Zurub
author
'Notes From the Mothership ~ The Naked Invisibles' due out 11/2007
http://adriennezurub.typepad.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I prefer the English idiom, &#8216;to have nine lives.&#8217;<br />
I noticed with the Spanish version and particularly the Russian version, the life expectacy goes down considerably!</p>
<p>Adrienne Zurub<br />
author<br />
&#8216;Notes From the Mothership ~ The Naked Invisibles&#8217; due out 11/2007<br />
<a href="http://adriennezurub.typepad.com" rel="nofollow">http://adriennezurub.typepad.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
