Archive for November, 2011

Rolling those ‘r’s

It seems that native speakers of certain languages are able to roll their ‘r’s more easily than others. For me, as a native English speaker currently learning Spanish, it’s very difficult to pronounce rolled ‘r’s, which is also known as the alveolar trill. For example, trying to convey the name of a Cuban bar (Barrio) was particularly difficult when trying to arrange to meet up with my Spanish friend Eva recently. Pronouncing ‘r’s in an English accent, in the English form, is a huge disadvantage to communication in Spanish.

An Italian friend tells me that some children are taught the word “rabarbaro” (rhubarb) at school to help them pronounce their ‘r’s correctly. This word is not commonly used in the Italian language otherwise. In fact, when I told my Italian flatmate this word, he didn’t know what it meant. It could have been my pronunciation of course, but I wrote it down for him as well!

Having said all of this, one of my best friends, Mairi, is Scottish, and has no problem with rolling her ‘r’s, especially as you need to roll the r in her name to pronounce it correctly. So, is it down to accent?

This led me to try and find a way to learn how to do this properly. It is all in the tongue vibration, apparently. A lot of online help assumes you have an American accent, but I know of a few tips for us Brits.

The short term solution, for emergency use whilst you practice getting your tongue around your ‘r’s, is to pronounce the r as a hard D. You have to say it really fast to get away with it, but it does work! “Barrio” becomes “baDio,” and at least Eva will now know where I want to meet up for cocktails in the near future.

It’s better to try than to risk becoming a tentative speaker, as this is something that can really damage your confidence with speaking new languages.

Of course, in the long term, the only solution is practice, practice, practice. This video tutorial really helped me work out how to position my tongue properly, which is the basic principal to getting your alveolar trill right. If you’re not a visual learner, the WikiHow article is useful too. There are tongue twisters you can use to practice, but assuming that if you’re not confident with your rolled ‘r’s just yet, your level of Spanish isn’t advanced enough for this, so I like to stick to a short list of familiar words to practice with to begin. “Ferrocarril” (railway) is the perfect word to start off.

What works best for you? Does anyone have any other tips?

Comments (1)

English vs. the world

The people at Hotels.com have been busy conducting surveys recently, and their latest research seems to confirm what we already knew…British people are not renowned for their language skills.

64% of the 2000 Brits surveyed didn’t know a word of any other language. One of the reasons given for this was “expecting hosts to speak English.” (!)

63% of those polled had no idea what the Dutch word “goedemorgen” means. I don’t speak Dutch, but could easily guess that it would be “good morning,” due to the similarities when trying to pronounce it.

1 in 50 respondents claimed to understand everything that was said to them in at least one other language, but could not reply.

I think the results, even from a small sample of the population, are pretty embarrassing. What can we Brits do to turn this stereotype around? Obviously, Language Trainers students are at a huge advantage here!

I had a conversation with two friends regarding learning the other day; one is French, the other Italian. Both agreed that it wasn’t as necessary for native English speakers to learn another language, as English is the one language a lot of people know. They also both started to learn English at a young age, and live in the UK to understand the language better.

Is this where we are going wrong? Is it the education system, or are we simply lazy? What are your thoughts?

Comments (3)

Eurovision for lesser known languages

This weekend saw the 8th annual Liet International Song Contest, which was held in Udine, Northern Italy. The competition is a lesser known version of the Eurovision Song Contest, and songs must be performed in one of 82 languages recognised in the European Charter for Regional or Minority Languages. The competition winner is decided by a group of music experts, whereas the second prize is voted for by viewers and the studio audience.

Out of this year’s 12 finalists, the winner was Janna Eijer, from the Netherlands, who sang in Frisian, a language which is spoken in Germany and the Netherlands.

Second prize went to Coffeeshock Company, an Austrian band who perform in Burgenland-Croatian; a language which is spoken in Austria, Slovakia, Hungary, and the Czech Republic.

Other entries were in Friul and Ladin, (both spoken in Italy) Rumantsch, (spoken in Switzerland) Asturian and Basque, (both spoken in Spain) Vepsian and Udmurt, (both spoken in Russia) Gaelic, (spoken in Scotland) Sami,(Scandinavia) and Irish Gaelic (Ireland).

Comments

Shakespeare in Swahili

The World Shakespeare Festival takes place next year in locations around the UK, starting from 23rd April. As part of this event, the Globe Theatre in London will be taking on one of its most ambitious projects yet. The project, entitled Globe to Globe, encompasses 37 of Shakespeare’s plays, each performed in a different language. This will run for 6 weeks only, from 21st April – 9th June 2012.

If you’d like to see A Midsummer Night’s Dream in Korean, Macbeth in Polish, Hamlet in Lithuanian, or Richard II in Palestinian Arabic, tickets start at £5 and are available here.

Comments

Symbols and pronunciation differences

I always enjoy visiting Engrish Funny for some translation laughs. This image, from sister site Failbook, presents some interesting cultural differences.

In English, the  π symbol (meaning the number) is of course pronounced as “pi,” thus making the phrase on the t-shirt amusing to English speakers. However,  the Greek letter π is “p,” with the pronunciation the same. It’s also pronounced as “p” in French, Spanish, Lithuanian, Slovak, Bulgarian and Portuguese. It seems that English is the odd one out in the way we pronounce it.

Do you know of any other languages that pronounce π “pi”?

Comments

And the winner is…

I had no idea that the UK had a National Scrabble Championship, but we do, and this year was the 40th anniversary! Wayne Kelly from Warrington beat Gary Oliver from Southampton to win his very first official Scrabble title, having entered in previous years and not reaching the final.

The contestants entered months of heats, with over 300 players battling for a place in the final. The final itself consisted of five matches, the winner being the player who won the most matches out of five. Mr Kelly used the words “caromel,” (meaning to turn into caramel) worth 69 points, and “travails,” worth 74 points, to seal his victory.

Potential contestants need to register with the ABSP (Association for British Scrabble Players) to be eligible for next year’s competition – the prize money is £2000!

Comments

Traditional words “dying out”

Language is constantly evolving, so it’s quite natural that certain words will be replaced and updated. When you read Shakespeare, for example, there is often an index of words to refer to since they are no longer in use today. A new survey has found that text speak is diminishing the usage of such traditional British words. The study of 2000 adults was carried out to mark the launch of Planet Word, the book which accompanies the series of the same name.

J.P. Davidson, the author of Planet Word said: ”This could be viewed as regrettable, as there are some great descriptive words that are being lost and these words would make our everyday language much more colourful and fun if we were to use them. But it’s only natural that with people trying to fit as much information in 140 characters that words are getting shortened and are even becoming redundant as a result.”

The book lists a top 20 of the unused words.

1. Bally: A word from 1885 - a euphemism for bloody

2. Laggard: An 18th Century word to describe someone who lags behind or responds slowly

3. Felicitations: To express congratulations

4. Rambunctious: Boisterous or unruly

5. Verily: From Middle English, simply means true or in truth

6. Salutations: A welcome greeting

7. Betwixt: Originated before 950, and means neither one nor the other

8. Lauded: From the Latin laudāre, to praise

9. Arcane: Known or understood by very few

10. Raconteur: A person skilled in telling stories, originated in the 19th Century, from the French verb, raconter, to tell. Most known now from Jack White’s band, The Racounteurs

11. Cad: An ill-bred man, originates from 19th Century, derived from the word Caddie

12. Betrothed: The person to whom one is engaged

13. Cripes: An expression of surprise

14. Malaise: A vague or unfocused feeling of mental uneasiness

15. Quash: To put down or suppress completely; quell

16. Swell: Originates before 900 from the Middle English verb swellen, meanings include the verb to inflate and an adjective which describes if something is excellent

17. Balderdash: From the 1590s, it was originally a jumbled mix of liquors (milk and beer, beer and wine, etc.), before being transferred in 1670s to ’senseless jumble of words’

18. Smite: To strike, deal a blow

19. Spiffing: From the word spiff, meaning well-dressed, means superb

20. Tomfoolery: Foolish behaviour

Are there  any words you’d like to see banished to history?

Comments (1)

Spell Check

Ensuring you get the correct spelling, in any written language, is paramount. You can get away with slight mispronunciations is most cases, verbally, but on paper you can and will appear not to have an appropriate attention to detail. The consequences can range from implying something you didn’t intend, to not getting a job because you have misspelled a single word on your CV.

Oh, the irony.

Oh, the irony.

Using spell check sometimes just won’t cut it. Some words which sound the same when vocalised are often used incorrectly in the written form. These can be spelled correctly but often misused. There/their/they’re, two/to/too, and your/you’re are all commonly used incorrectly.

You wouldn’t think to submit an essay or letter without proof reading first in your own language. The best spell check you can use when recording text in another language is someone who is a native speaker of the language which you are writing.

Comments