Archive for Arabic

Tongue-in-cheek iPhone app allows you to ’speak’ in Arabic, French, and German

Emirates iLingualI was booking some tickets for a trip to Europe recently when I stumbled across a hilarious yet useful free service provided by the airline Emirates.  Their iLingual iPhone application not only provides you with lots of useful phrases in French, Arabic, and German, but it lets you do it with your own mouth.

Hilariously, the first thing you need to do is take a picture of your own mouth, and calibrate it.  You can choose between male and female voices, and even change the pitch to make it sound higher or lower.  Then, you simply select the phrase you want, and hold your phone in front of your mouth, and iLingual makes it seem like you are speaking in another language.

It’s not just for laughs, either.  The full versions have over 400 travel-related sentences, and the lite versions can be downloaded directly to your iPhone.  That’s a pretty solid phrasebook, if you ask me.

Also, with most electronic phrasebooks (which usually only have a few phrases anyway), you select your phrase, and then you and the listener both have to sort of just stare at your phone and wait for it to make a noise.  With iLingual, you can laugh at yourself a little bit, and show the person you’re speaking to that you are not so arrogant as to expect them to communicate wholly in your native language.  I’d definitely expect a few stares, though!

Has anyone tried this app yet?  What are your thoughts?

Comments (1)

Internet addresses to be available in other languages

aljazeeraSince its beginnings, the Internet has been held mainly in the realm of languages that are able to be written in the English alphabet.  Sure, there are plenty of websites available in every language imaginable, but their domain names (or URLs, URIs) have had to be written in anglicised form.  You may not think that this small part of a site has that much impact on users, but for those who are unused to reading or writing English, even transliterations of their own language can be difficult.  Imagine seeing http://语言培训.com and trying to remember it to put into your browser.

So the big news is that the internet regulatory organisation Icann has approved a proposal to allow people to register domain names in non-Latin scripts such as Arabic, Chinese, and Russian.  According to Icann, over half of the 1.6 billion internet users in the world, over half use non-Latin scripts, so this change should have a significant impact on the ease of use of the internet for many people.  It may also mean that there will be many more new users of the internet, as sites become more accessible in their audience’s native languages.

If you are learning a language with a cyrillic or pictorial script, this may represent a new challenge for you!  After International Domain Names (IDNs) are introduced sometime next year, it could make search engine experiences a lot more interesting.  Good luck with finding the information you want in the language you want!

Source: Guardian. Image: aljazeera.net.

Comments

Vocabulary through geography

World Language Map

I’ve talked previously about learning language through other personal interests or hobbies, but how about through other academic subjects, or through general knowledge?  Imagine being able to play Trivial Pursuit in your new language!

One way to boost your vocabulary is to learn what countries, cities, and people are called in your adopted language. You might even learn a few things about each place on the way.

Nations Online is a fascinating website with all sorts of information about the world on it.  Their Country Lists page has links to lists of countries in eight different languages, as well as the local names for places.  It also has lists of countries sorted by the mega languages they speak (Chinese, English, Spanish, Arabic, Portuguese, and French).

If you are learning one of these languages, it could be an interesting place to start research into geography, culture, traditions, and even local dialects of your chosen language.

Curt Smothers has developed an interesting exercise for Spanish learners based around Spanish-speaking country names, the names for their nationalities, and fun facts about the places.  This exercise could easily be adapted for any language, and is interesting for children and adults alike.

Some fun facts:

Go to en.bab.la to order a full-size poster of the map above.

Comments

Laugh it up

I’m not really a fan of acronyms like LOL (laugh[ing] out loud), so I tend to stick with the written representations of laughing sounds, and the ones I usually use are hahaha (that’s funny!), hehehe (that’s kind of mean!), and hee (cute! squee!).

I’ve always thought the Spanish versions - jajaja, jejeje, jijiji - were really cute, but I have a tendency to read jajaja in a German accent, so it says ‘yes yes yes’.

Here are a few more ways* to show your humour in other languages:

Chinese
哈哈 / ha ha
嘿嘿 / hei hei
呵呵 / he he

Russian
ха-ха-ха (hahaha)
хи-хи (heehee)

Malaysian
kahkahkah (hahaha from comic books)

Turkish

eki eki (used in comics, as the older way of laughing)
muhaha (evil laughter)
nihaha (evil laughter)
puhaha, uhaha, zuhaha (used if something’s really funny)

German
hnhnhn, hmhmhm, chrchrchr (giggle)

My favourite at the moment is a Chinese coworker’s use of hohoho.  I don’t think she really means to sound like Santa Claus, but it brightens my day.


*Many of these examples are from WordReference Forums.

Isn

Comments

Welsh language campaigners ’snubbed’ by Google

welsh_flag_circle

From a recent article (Google translates into Welsh as ‘No’):

IT’S just the latest in a long line of tools designed by one of the world’s best-known internet companies to make our lives that little bit easier.

But users of Google Translate – which has followed in the footsteps of the firm’s maps, images and news functions – have spotted one significant flaw: it won’t translate into Welsh.

Well, I use Google Translate via (Mozilla add-on) Ubiquity all the time, but I’d never noticed the lack of Welsh, to be honest.

Bethan Williams, chair of the Language Act Group – Cymdeithas yr Iaith, said: “For a multi-national company like Google failing to consider the Welsh language with translating tools is disgraceful.

“They offer translation services in Arabic, Hindi, Maltese and a host of other languages so why not Welsh?

Google Translate is currently available to work between 42 languages, and the Google search page is already available in Welsh.  Now, before any angry Welsh language speakers email me about my insensitivity, I’d just like to point out that not only would it take an awful lot of man hours to add more languages to an already quite comprehensive and free translation service, but that other languages may have a more pressing need.

According to a 2004 survey, there are approximately 600,000 Welsh speakers living in Wales, while another survey indicated about 130,000 living in England.  Very, very few of these speakers are monoglots (only speak one language, i.e. Welsh).  Therefore, any translation services would likely only be needed by non-Welsh speakers, and not the other way around.

By comparison, over half a billion people speak Arabic, which has multiple dialects and a completely different script to English, and even Galician, which I’d never heard of, has over 3 million speakers in Spain and Portugal.

Now, I’m not telling Welsh language campaigners to get over it, but maybe just to be patient.  Who’s to say which of the thousands of languages spoken in the world gets priority over any of the other ones?

Comments (2)

English names

I have found this curious list of English names meanings when they are written in other languages:

Adam (Arabic) skin

Alan (Indonesian) comedian

Alf (Arabic) thousand, millennium

Anna (Arabic) moans and groans

Calista (Portuguese) chiropodist

Camilla (Spanish) stretcher

Cilla (Zarma, Nigeria) basket

Doris (Bajan, Barbados) police van

Eliza (Basque) church

Eve (Rapa Nui, Easter Island) buttocks

Fay (Zarma, Nigeria) divorce

Fred (Swedish, Danish and Norwegian) peace

Jim (Korean) baggage

Kim (Ainu, Japan) mountain

Kylie (Dharug, Australia) boomerang

Laura (Greek) groups of monks’ huts

Luke (Chinese) traveller

Marianna (Italian) accomplice who tells a gambler the cards held by other players

Sara (Hausa, Nigeria) snakebite

Sid (Arabic) plaster

Susan (Thai) cemetery

Vera (Italian) wedding ring

Comments (1)

Snobs and chauffeurs

Words don’t necessarily keep the same meaning. Simple descriptive words such as ‘rain’ or ‘water’ are clear and necessary enough to be unlikely to change. Other more complex words have often come on quite a journey since they were first coined:


Al-kuhul (Arabic) originally, powder to darken the eyelids; then taken up by alchemists to refer to any fine powder; then applied in chemistry to any refined liquid obtained by distillation or purification, especially to alcohol of wine, which then was shortened to alcohol.


Chauffer (French) to heat; then meant the driver or fan early steam-powered car; subsequently growing to chauffeur.


Hashhashin (Arabic) one who smokes hashish; came to mean assassin.


Manu operare (Latin) to work by hand; then narrowed to the act of cultivating; then to the dressing that was added to the soil, manure.


Prestige (French) conjuror’s trick; the sense of illusion gave way to that of glamour which was then interpreted more narrowly as social standing or wealth.


Sine nobilitate (Latin) without nobility; originally referred to any member of the lower classes; then to somebody who despised their own class and aspired to membership of a higher one; thus snob.


Theriake (Greek) an antidote against a poisonous bite; came to mean the practice of living medicine in sugar syrup to disguise its taste; thus treacle.

Comments