Archive for Chinese

Computer-based character writing practice: Skritter

With the script technology available these days, it’s uncommon for language learners to focus so much on the writing of languages like Japanese and Chinese.  All you need to do is recognise a character, and know what it sounds like, to be able to write it on a computer.  Even in my own study, I am trying to focus more on reading, listening, and speaking, as it seems like it will take a long time to rote learn individual characters.

On the flip side, learning how to write characters yourself helps make them more concrete in your mind, and can really help you understand them and their relationships to other words and characters.  A useful tool I’ve found to help you write Japanese or Chinese (on the computer, no less!) is Skritter.  With Skritter, you can practice writing characters on the screen, and the program can help you with stroke order as well as giving useful information about the characters and radicals.  It also provides a tracking service so you can see your progress, and focus more on characters that you are having trouble with.

They provide a two week full service trial for learners of Japanese and Chinese (both traditional and simplified), so if you want to improve your writing skills, check it out!

Comments (3)

English acronyms banned on Chinese T(ele)V(ision)

ROFL MAOOn the major Chinese television network, CCTV, newscasters have been told to stop using commonly-understood English acronyms in their broadcasts.  Instead of using short forms like NBA and WHO, TV presenters have been told they must use the full Chinese translations, which are sometimes very long and might in turn be confusing to viewers.  If newscasters accidentally use the abbreviations, they must use the full translation immediately afterwards to establish what they are talking about.

The reasoning behind this move is that government officials do not want the Chinese language to be infiltrated by English and become some sort of mongrel in a few years.  I’m not sure how likely that is to happen, but it is somewhat reminiscent of the Académie française’s crusade to keep French pure.

I don’t know if this move will help maintain the grand traditions of the Chinese language, but it definitely won’t be saving the CCTV (err, China Central Television) anchors any time.

Source: CNNGo.

Comments

Writing practice with the iPhone/iPod Touch

I recently gave in and bought an iPod Touch, and it was, in all honesty, mostly so I could try out some of the hundreds of useful language-learning applications out there.  The incredible potential of having not only mp3s and podcasts, but dictionaries, flashcards, and other learning tools in your pocket is a little bit mind-blowing.

So, you will probably see a few reviews and recommendations for not just individual applications, but general good practices when using your iPhone (or Android).

This first one is a slightly alternative way to use a productivity tool.  I first downloaded the demo version of Use Your Handwriting (UYH) from Gee Whiz Stuff because it provided a seemingly novel way of jotting down notes and to do lists in your own handwriting (or fingerwriting).

After playing with it for a little bit, I realised that it would be an ideal way to practice my Chinese characters, as there’s a simple interface and a big writing/drawing area.  You can easily move to the next screen (it even does it for you if you want), and shake to erase if you’re unhappy with your writing.  If you turn the device vertically, you can write top-to-bottom and left-to-right like they used to do in the old days!  The paid version even has rainbow colours (although you can, of course, choose other ones), which are different for almost every stroke, so you can tell if you are doing them correctly.  It also lets you write long notes and has a very handy email function, so you can send your jottings to yourself, your teacher, or your friends.

If you’re a learner of a language with a non-roman script, I would highly recommend it for practicing your writing (get a stylus for even better results).  It’s also a good place to jot down characters or words that you see during the day but can’t look up immediately.  Or just general note-taking in bright colours!

Do you know any other good apps for this purpose, or language learning in general?

Comments

Expat children and local languages

I don’t have children myself, but I’d like to think that if I did, I would expose them to as many learning opportunities as possible.  I was speaking to an expat teacher the other day and she said that at one British school in Shanghai (which her children are no longer attending), children only receive Chinese instruction for two hours a week.  Apparently most parents don’t anticipate their kids being in China for long enough for it to be of value.

Do you agree with this?  I can sort of see why parents would think something like that (especially if they were going to send their kids back to the UK to boarding school), but if the language education isn’t going to encroach too much on their core education, I can’t see how it is a bad thing.  Kids will learn more about the local language and culture, which has obvious social and educational value.

I am a big fan of actually living in the country you’re living in, rather than locking yourself and your family away in a mini version of your home country.  Of course, everyone needs certain home comforts, but I think children should be given more experiences and opportunities, not less.  If they are about to be sent home to experience western culture anyway, why not let them experience the place they’re living in in the meantime?

Comments

Not so easy on the eyes

uglyA lot of phrases in English are understatements, as if we don’t want to commit too much to what we’re saying.  One of them that springs to mind is easy on the eyes, which is another way to say someone is good looking, sexy, beautiful.

In Chinese, there is the opposite.  The word they use for ‘ugly’ is 难看 (nánkàn), which is, literally, hard to look at. Ouch. The Japanese also have the word バックシャン (bakku-shan) for someone who appears hot from behind, but not from the front.

Do you know any other interesting phrases for someone who’s not so easy on the eyes?

*Note: looking up ‘ugly’ on Google Images isn’t really that good of an idea.

Comments (1)

Three fingers*, please

three fingersQuentin Tarantino’s film Inglourious Basterds taught us all the important lesson that the wrong hand signal could well get you killed (if you were pretending to be a Nazi in the wrong place and time).  In the film, someone gets gunned down because he uses the wrong hand signal for the number three.

A lot of people use the middle three fingers to denote the number three, though some use other combinations.  In the town in Germany mentioned in Inglourious Basterds, people use the thumb and first two fingers.  In China, many people use the last three fingers (similar to the A-OK hand signal).  I found myself using the latter yesterday when buying three bananas.  It used to feel wholly unnatural to me, but it suddenly doesn’t feel so weird any more.  Strange.

Which signal do you use for three?

*Out of interest, you can also use ‘finger’ as a measure of alcohol.  If you hold your finger horizontally against the bottom of the glass and fill it to the depth of the top of your finger, that’s ‘one finger’.  So, three fingers would be a pretty strong drink!

Comments (1)

National Grammar Day - belatedly

So I guess I don’t have my finger on the pulse, because March 4th was National Grammar Day, and I had no idea it was happening until it already had*.  The day, a chance to celebrate grammar and language in general, was started in 2008 by the founder of SPOGG (Society for the Protection of Good Grammar), and hosted by Mignon Fogarty (also known as Grammar Girl, who brings us the brilliant Quick and Dirty Tips).

Check out the National Grammar Day site for ways to celebrate and find out more about grammar and language, including links to some great cartoons, resources, e-cards and t-shirts. Let that grammar slacker in your life know it’s important to you (well, if it is, of course).

From the site, 10 grammar myths exposed:

  1. A run-on sentence is a really long sentence.
  2. You shouldn’t start a sentence with the word “however.”
  3. “Irregardless” is not a word.
  4. There is only one way to write the possessive form of a word that ends in “s.”
  5. Passive voice is always wrong.
  6. “I.e.” and “e.g.” mean the same thing.
  7. You use “a” before words that start with consonants and “an” before words that start with vowels.
  8. It’s incorrect to answer the question “How are you?” with the statement “I’m good.”
  9. You shouldn’t split infinitives.
  10. You shouldn’t end a sentence with a preposition.

(Click here for more information about the list above.)

Did you celebrate the occasion? Do you think grammar deserves its own day?

*I think this is a failing of people who start ‘national’ days.  They should really go big and go international. Grammar is important everywhere!

Comments

Name selection in China

mynameisIn the same way that I’m fascinated by westerners getting terrible Asian character tattoos, I am deeply interested in the reasons that Chinese people pick their English names (or anyone who chooses a name in another language, actually).  Of course, not everybody has an English name, but it’s rare that you find a younger person who does not.

Unsurprisingly, young Chinese people take this as an opportunity to express their individuality.  In a country of well over a billion people, there are only a hundred or so popular last names, and similar first names are common.  This means that it’s not uncommon for people to meet, go to school with, or work with someone with exactly the same name (I even met another Wendy Wong recently!).  Choosing an a name that reflects some of their personality can be quite important to some, which leads to some interesting choices.  Adjectives and nouns are also quite common names in Chinese, but they can sound odd to English speakers.

Interestingly, English names can also go back in the other direction, as Chinese people call their friends by a ‘Chinesified’ version of their English name.  I had a colleague called Echo, but everyone called her Ai-ke when speaking in Chinese.

I recently found out that another colleague, Gills, intended to call himself Giggs (after footballer Ryan Giggs), but something went wrong along the way.  I’m not quite sure what.  Some other fantastic names I’ve come across in China and Hong Kong have been Paper, Mars, Forrest Gump, Chocolate, Ocean King, and Person.

For some further reading, check out In China My Name Is by Valerie Blanco and Ellen Feberwee.  It’s a book dedicated entirely to Chinese people and the stories behind their English names.

Oh, and happy Chinese New Year!

Comments

No, the other kind of draw

paintI was looking over some things at work today, and realised that the word (huà) had been used as the translation for both draw and paint.  I brought it up with the author of the document, and she said that there was no difference in Chinese, and asked if there was a difference in English.  I told her it was quite a big difference (draw being associated with pens, pencils, crayons, etc., and paint being done with, well, paint).  She discussed this with another colleague for a while, and I looked up 画 in the dictionary.

It happens quite often in Chinese that one character means several different things, with the meaning usually worked out from the context or the other characters around it.  In this case, the meaning, to Chinese people, is the same.  It makes a lot of sense when you think about it, as traditional Chinese calligraphy was done with a brush, not a pen.

In the end, as I did want to distinguish the difference between the two English words, we compromised with 画 (油画), where the first character (yóu) is the noun paint, and 画 means…paint. And draw.

Comments (1)

Language teacher to teach Chinese to giant panda

It sounds like a normal-enough story: a 3-year-old born to Chinese parents in America is brought back to China and so needs a Chinese teacher because she only understands English. The odd part? The ‘child’ is a giant panda.

Because of an agreement between China and several other countries, any pandas (and their offspring) sent out of China to foreign zoos are only on loan for study purposes, and must eventually return to their homeland.

Mei Lan, a panda born in Atlanta, Georgia, is due to move to a breeding centre in Sichuan province in China this week.  As part of her welcome and orientation, the centre is arranging for a Chinese language tutor to teach her some basic phrases, as she has only ever heard English.  She will be also be weaned off the biscuits she was used to in the US, and moved on to a Chinese recipe supplemented by fresh bamboo.

I’m not sure how fast pandas can learn commands, though.  If their general behaviour is anything to go by, it will be a slow process!

Source: LA Times.

Comments

« Previous entries · Next entries »