Archive for Cultural differences

How much does language influence culture and thought?

Most people think of language as a way to communicate and describe the world around us, but have you ever considered how much our language affects how we see the world?

I read a great article on the Wall Street Journal about just this.  It’s not something that I really think about unless it’s put in front of me, but language really can affect how we interpret the world.

One of the most interesting parts of the article talks about how some cultures (up to a third of languages!) don’t have words like left and right, and instead talk about direction in absolute terms (north, south, etc.).  In these languages, you would talk about things like your east leg, or your northwest arm, depending on which direction you were facing.  If you’re thinking about absolute directions all the time, you are most likely going to be better at finding your way around.  Also fascinating was that for people who speak languages where no blame is given to accidental wrongs (e.g. someone knocking over a glass), it is more difficult to remember who did it.  For example, in English we would say that ‘Jack knocked the glass over’, but in Japanese or Spanish, they would just say that the glass had been knocked over.  I wonder how much this has perpetuated the tendency in English-speaking countries to lay blame on others for things that happen to us.

Does language shape culture, or does the culture we live in affect the language we use?

Comments

Which languages can do better than English?

beer gardenThere are many words in other languages that don’t translate directly into English, or succinctly describe a thing or situation which would take far more words to say if I tried to do it.  A new website is collecting these ‘untranslatable’ words and presenting them to the world daily.  Better Than English is taking user submissions (and I guess a few submissions by the admin/s) and discussing words from all over the world.  Here are some of my favourites:

Zechpreller - a German word to describe someone who leaves a restaurant or a bar without paying the bill.
Utepils - a Norwegian word to describe sitting outside on a sunny day enjoying a beer.
Tocayo - a Spanish word meaning a person who has the same name as you (I met someone who has the same first and last names as me, so she is now my tocayo instead of just being ‘the other Wendy Wong’).

If you have any favourites of your own, feel free to submit them in the comments, or directly to Better Than English.

Link via Dave at Language Trainers.

Comments (1)

Not so easy on the eyes

uglyA lot of phrases in English are understatements, as if we don’t want to commit too much to what we’re saying.  One of them that springs to mind is easy on the eyes, which is another way to say someone is good looking, sexy, beautiful.

In Chinese, there is the opposite.  The word they use for ‘ugly’ is 难看 (nánkàn), which is, literally, hard to look at. Ouch. The Japanese also have the word バックシャン (bakku-shan) for someone who appears hot from behind, but not from the front.

Do you know any other interesting phrases for someone who’s not so easy on the eyes?

*Note: looking up ‘ugly’ on Google Images isn’t really that good of an idea.

Comments

Three fingers*, please

three fingersQuentin Tarantino’s film Inglourious Basterds taught us all the important lesson that the wrong hand signal could well get you killed (if you were pretending to be a Nazi in the wrong place and time).  In the film, someone gets gunned down because he uses the wrong hand signal for the number three.

A lot of people use the middle three fingers to denote the number three, though some use other combinations.  In the town in Germany mentioned in Inglourious Basterds, people use the thumb and first two fingers.  In China, many people use the last three fingers (similar to the A-OK hand signal).  I found myself using the latter yesterday when buying three bananas.  It used to feel wholly unnatural to me, but it suddenly doesn’t feel so weird any more.  Strange.

Which signal do you use for three?

*Out of interest, you can also use ‘finger’ as a measure of alcohol.  If you hold your finger horizontally against the bottom of the glass and fill it to the depth of the top of your finger, that’s ‘one finger’.  So, three fingers would be a pretty strong drink!

Comments (1)

Sorry seems to be the hardest word: apologising in Japan

The Japanese bowI’ve just read an article about the often difficult practices of apologising in Japan.  The article itself is focussed mainly on corporate responsibility-taking, but it talks about some interesting facets of Japanese apologies, which are of many different degrees, including the depth of bow accompanying them.

The art of apology is an intrinsic part of Japanese culture. When you ask a shopkeeper for help, or when you bump into someone on the inevitably crowded trains, you say “sumimasen.” A direct translation of this phrase is “excuse me,” but a more a more accurate rendition is “I am so sorry to bother you.”

Apologizing is as common as saying please and thank you. It is a way of maintaining harmony in social situations. If you are the first to leave work in a Japanese office, you say “Osaki ni sitsuree simasu,” which means “I commit the great rudeness of leaving first.”

It also gives some extreme examples of historical corporate apologies:

Japan has a long history of corporate personal apology in Japan. In 1985, following the crash of Japan Airlines flight 123, the president of JAL Yasumoto Tagaki assumed full responsibility for the accident, the worst single-airplane incident in aviation history. Of the 524 passengers only four survived.  Takagi went to the extraordinary length of personally visiting the families of the victims. It was only after he had fulfilled this obligation and offered one last public apology that he resigned. Another JAL employee, a maintenance manager apologized in a more extreme manner: he committed suicide.

Some apologies don’t actually apologise, either.  Sometimes they include remorse and regret, and sometimes even compensation, without ever actually taking responsibility and giving apology.  Do you think these are valid apologies?

Some parts of culture are so deeply ingrained in countries that it becomes very difficult for outsiders to get a grip on them.  How is apologising different in your country?

Source: MSNBC.

Comments

Name selection in China

mynameisIn the same way that I’m fascinated by westerners getting terrible Asian character tattoos, I am deeply interested in the reasons that Chinese people pick their English names (or anyone who chooses a name in another language, actually).  Of course, not everybody has an English name, but it’s rare that you find a younger person who does not.

Unsurprisingly, young Chinese people take this as an opportunity to express their individuality.  In a country of well over a billion people, there are only a hundred or so popular last names, and similar first names are common.  This means that it’s not uncommon for people to meet, go to school with, or work with someone with exactly the same name (I even met another Wendy Wong recently!).  Choosing an a name that reflects some of their personality can be quite important to some, which leads to some interesting choices.  Adjectives and nouns are also quite common names in Chinese, but they can sound odd to English speakers.

Interestingly, English names can also go back in the other direction, as Chinese people call their friends by a ‘Chinesified’ version of their English name.  I had a colleague called Echo, but everyone called her Ai-ke when speaking in Chinese.

I recently found out that another colleague, Gills, intended to call himself Giggs (after footballer Ryan Giggs), but something went wrong along the way.  I’m not quite sure what.  Some other fantastic names I’ve come across in China and Hong Kong have been Paper, Mars, Forrest Gump, Chocolate, Ocean King, and Person.

For some further reading, check out In China My Name Is by Valerie Blanco and Ellen Feberwee.  It’s a book dedicated entirely to Chinese people and the stories behind their English names.

Oh, and happy Chinese New Year!

Comments

No, the other kind of draw

paintI was looking over some things at work today, and realised that the word (huà) had been used as the translation for both draw and paint.  I brought it up with the author of the document, and she said that there was no difference in Chinese, and asked if there was a difference in English.  I told her it was quite a big difference (draw being associated with pens, pencils, crayons, etc., and paint being done with, well, paint).  She discussed this with another colleague for a while, and I looked up 画 in the dictionary.

It happens quite often in Chinese that one character means several different things, with the meaning usually worked out from the context or the other characters around it.  In this case, the meaning, to Chinese people, is the same.  It makes a lot of sense when you think about it, as traditional Chinese calligraphy was done with a brush, not a pen.

In the end, as I did want to distinguish the difference between the two English words, we compromised with 画 (油画), where the first character (yóu) is the noun paint, and 画 means…paint. And draw.

Comments (1)

Is there a problem with ‘no problem’?

You're welcome.I recently read a great article from the Boston Globe about the demise of the simple you’re welcome. Granted, the author possibly has even higher expectations of people than I do, but she brings up a good point.  When did it become the norm for people to reply to a genuine thank you with a flippant no problem, or an equally dismissive no worries (or the Scottish nae bother)?

Etiquette is changing faster than I’d like these days, but I suppose I will admit that you’re welcome seems a bit formal for things passing someone a coffee cup.  In business dealings and customer service sectors, though, I think it’s getting bad.  I don’t want to be served by a waiter who says ‘no prob‘ when I thank him for his service.  Nor do I want to do business with someone who behaves as if we are close friends.

I think the worst for me though is that I communicate with people a lot over IM (instant messaging) channels, and instead of you’re welcome, or even no problem, I get the short form np.  Oh, that was np, but it’s clearly a big p for me to write out full words.  But anyway, that’s an entirely different rant.

Do you feel the same way about the decline of good manners?  Or is it a natural progression towards general casualness in human interactions?

My humblest apologies for choosing such a whiny topic for my last post of the year! My genuine thanks for reading; I hope it wasn’t too much of a problem!

Full article: Boston Globe.
Image: Marlie Kanoi.

Comments

Chinese name generator

If you’re studying Chinese, are interested in the culture, or just want a new name in a new language, check out the Chinese Name Generator.  It takes your name and interests and generates a name based on the sounds of your name.

I put in my details and got 王文寜 (wáng wén níng), with wáng meaning ‘king’, wén to do with language and culture, and níng meaning ’serenity’.  Not bad, and kind of appropriate, especially for this blog!  If I hadn’t been given a Chinese name at birth, though, I think I would have called myself 问题 (wèn tí), which sounds kind of like my English name, and is also the noun ‘question’ (but also ‘problem’ and ‘trouble’!).

Of course, it’s always a good idea to check your proposed name with a native speaker.  As the site says:

This page is mostly created for entertainment. Real Chinese names should be chosen by someone who knows the nuances of Chinese language and culture. Ask a native speaker if you want a Chinese name you will actually use.

I’m pretty sure that Chinese people would find 问题 a ridiculous name, but I still enjoy the idea!  What’s your Chinese name?

Comments

A rose by any other name: Choosing a foreign language name

Many people choose a name in their adopted language, in order to communicate more easily with people who are native speakers.  If you decide to choose a new alias, it will show people you are eager to involve yourself in their language and culture.  It also helps conversation move more smoothly, as saying names in foreign languages and accents interrupts the flow of native speech.

I’m sure we’ve all seen a few adopted names that have made us giggle to ourselves.  So how do you choose a name that won’t be old-fashioned, odd, meaningless, or inappropriate?

Choose something similar to your existing name. This is not necessary, and sometimes not possible, but it will help both you and others remember what it is.

Get a second opinion. Talk to a native speaker you trust (more than one, if possible), and who can explain the name to you (or give you some more options).

Ask if your name “sounds right” - that is, it’s not obsolete or weird.  I was listening to a female friend choosing a Chinese name, and a Chinese guy remarked that he would never marry a girl who was called one of the options.  A name may sound fine to you, but it may be for the opposite gender.  Typically, only native speakers know this kind of thing.

Check for other meanings or connotations. Make sure you’re aware of any other meanings, or words that sound similar.  When my father was choosing an English name, he rejected several names because they sounded like unpleasant nouns in English.  In the end he decided not to have an English name at all, which of course he had every right to do.

Go with something you like! Whether it be unconventional or unusual, if it means something special to you, go for it.

Have you had to choose a foreign name?  How did you choose it, and were you happy with your decision?

Comments

« Previous entries