Archive for English

Infamous last words

The last words in a lifetime are significant just for that fact. Many important people have carefully selected them; in some other cases death took them a little by surprise. Some last words sum up a life’s path, some… well, some are just silly. Some are totally true, the rest, perhaps a little suspicious. Let’s take a look:

“Je vais ou je vas mourir, l’un et l’autre se dit ou se disent”
(Translation: “I am about to — or I am going to — die: either expression is correct”)

- Dominique Bouhours
(a French grammarian)

“LSD, 100 micrograms I.M.”

- Aldous Huxley
(in a note to his wife - she obliged and he was injected twice before his death)

“Put out the bloody cigarette!”

- Saki, AKA Hector Hugh Munro
(spoken to a fellow officer while in a trench during World War One, for fear the smoke would give away their positions. He was then shot by a German sniper who had heard the remark)

“¡Carajo, un balazo!”
(Translation: “Damn! A bullet!”)

- Antonio José de Sucre
(after being shot while riding his horse in the Colombian jungle on his way home. He was said to have been a fine gentleman who had never cursed until that day, according to Ricardo Palma’s “Tradiciones en Salsa Verde”)

“That was the best ice-cream soda I ever tasted”

- Lou Costello

Comments

Word of the day: Semordnilap

While researching palindromes for another post, I managed to find a variant of them. This kind of word or phrase makes sense when reversed, but unlike palindromes do not read exactly the same forwards as they do backwards. The more astute among you might have noticed that semordnilap is actually the word palindromes spelled in reverse.

Take a look at some examples of semordnilaps, also known as heteropalindromes, semi- or half-palindromes, reversgrams, mynoretehs, word reversals, or anadromes:

diaper / repaid straw / warts star / rats
god / dog lived / devil desserts / stressed
war / raw samaroid / dioramas deliver no evil / live on reviled

Can you think of any more?

Comments (1)

The hail of the Irish

A while ago I met two Irish students of Spanish. I thought it might be amusing to ask them about typical Irish greetings, and the one they told me was ‘How is she cutting?’, with the supposed answer ‘Top of the bog’.

Of course I simply accepted this strange idiomatic exchange without even trying to analyse it. But later I decided to try it with other English speakers, who weren’t of Irish origin. To my surprise, no matter where in England they were from, they just stared at me in a funny way. I tried to explain what I meant and they confessed it was the first time they heard the phrase - it is very interesting how the ‘same language’ can be so different that it can actually hinder communication among their speakers.

Another seemingly strange method of greeting between Irishmen and women is asking the question “What’s the craic?”; “craic” (pronounced ‘crack’) being an originally Gaelic word for debauchery of any kind. The standard response to this question is “The craic’s 90″.

Perhaps the most famous Irish greeting of all is ‘Top of the morning to you’. Any Irish out there care to fill us in with the correct response? That’d be grand.

Comments

Houston, we have a slogan.

When an advertising slogan becomes part of daily speech, it means their creators have succeeded.

The Dutch use the following phrase when a problem occurs: ‘Even Apeldoorn Bellen’, which, according to what I was told, can be translated as ‘Let’s call Apeldoorn’. Apeldoorn is a place famous for its insurance companies, and there have been some advertising campaigns for a company which used this slogan. Here’s one of them.

I think a good, functional translation to English could be ‘Houston, we have a problem’; both have been taken by people to mean the same thing; the former from a TV advert, the latter from a movie.

Comments

Learning a second language - style matters

Rules or risks? Learning a foreign language is just one form of learning in general; therefore, each individual will employ the approach that he or she usually applies to other learning situations.

When it comes to foreign languages, one kind of learner prefers a highly structured approach, with plenty of explanations in the mother tongue, graded exercises, constant correction, and careful, airtight rules of formulation. This type of learner is generally very analytical, reflective, and reluctant to say anything in the foreign language that is not grammatically perfect. This person is a rule learner.

A second type of learner relies more on intuition, the gathering of examples, and imitation. He or she is willing to take risks, and is not afraid to make errors in the target language, in the hope that they will be corrected at some point down the line. Such people have become known to me as language disciples - following the language and learning as they go instead of ingesting it in bite-size chunks.

There is no evidence that one type of learner is more successful than the other. What is more important is that the learner’s style is appropriate to the particular task. If the task is to communicate orally in a real-life situation, then risk-taking would be the more efficient path to your goal. If the task is to say or write something correctly, then the rules should be consulted.

It is helpful for each learner’s preferences to be accommodated in the classroom. You may thus wish to examine your own preferences and communicate them to your teacher. For instance, if you feel that you need rules and regulation, you may be a little uncomfortable in a classroom dedicated to imitation and repetition of dialogue, and you might want to ask the teacher for further explanation. If, on the other hand, you feel that you learn more from being exposed to the language and from making your own inferences, you may feel ill at ease in a classroom where the teacher takes time painstakingly explaining the new grammar in your native language, and you would do well to ask the teacher for more practice in speaking.

Comments

Idioms

Some of the most fascinating examples of similarities and differences between languages are found in idioms and set expressions. Language learners are often surprised when a rather unusual expression has a word-for-word equivalent in another language. Just as often, they may be surprised to find that an expression does not have an equivalent in another language or that the equivalent differs in some ways.

Here are some expressions that rather unexpectedly have very similar equivalents in English, Spanish, and Russian – three languages that, although related, are quite far removed in most ways:

English: to shed crocodile tears
Russian: lit’ krokodilovy slyozy
Meaning: to pretend to cry in order to gain sympathy

English: to hit the ceiling
Spanish: tocar el cielo con las manos (literally “to take the sky in one’s hands”)
Meaning: to reach the limit; usually of your patience

English: to know something inside out
Russian: znat’ vdol’ I poperyok (literally “to know something lengthwise and crosswise”)
Meaning: to know something very well

English: to have nine lives
Spanish: tener siete vidas (literally “to have seven lives”)
Russian: dvuzhil’niy (literally “one with two lives”)
Meaning: to be good at avoiding death/danger

English: “When in Rome, do as the Romans do”
Russian: “v Tulu so svoim samovarom ne ezdyat” (literally “don’t go to Tula with your own samovar”).
Meaning: When visiting a strange place, it’s best to follow the lead of the locals

On the other hand, there are no equivalents in English for the following Spanish idioms - see if you can guess what they mean from their literal translation:

cara de viernes (literally “Friday face”) :: a thin, wan face
decir cuatro verdades (literally “to tell four truths”) :: to speak one’s mind freely
saber más que las culebras (literally “to know more than the snakes”) :: to be cunning

At the same time, no language seems to have a word for word equivalent for the English expression “to go bananas” - although there is always a way to express the concept of craziness, no other language seems to use a fruit to draw the comparison between sanity and ‘going a little bit nuts’ (or perhaps in this case, a little ‘fruity’).

Comments (2)

A note on verbal taboo (2)

Words having to do with anatomy and sex – and words even vaguely suggesting anatomical or sexual matters – have, especially in American culture, remarkable affective connotations.

Ladies of the last century could not bring themselves to say “breast” or “leg” – not even when speaking about chicken - so the terms “white meat” and “dark meat” were substituted. It was thought inelegant to speak of “going to bed”, and “to retire” was coined instead. In rural America there are many euphemisms for the word “bull”; among them are “he-cow”, “cow critter”, “male cow”, and even “gentleman cow”.

But Americans are not alone in their delicacy about such matters. When D. H. Lawrence’s first novel, The White Peacock (1911) was published, the author was widely and vigorously criticised for having used (in innocuous context) the word “stallion”. In a 1962 presentation of the Rodgers and Hammerstein musical Carousel in front of the British Royal Family, “Our hearts are warm, our bellies are full” was changed to “Our hearts are warm and we are full”.

These verbal taboos, though sometimes amusing, also produce serious problems, since they prevent frank discussion of sexual matters. Social workers report that young people of junior high school and high school age who contract venereal disease, become pregnant out of wedlock, and get into other serious trouble of this kind, are almost always profoundly ignorant of the most elementary facts about sex and procreation. Their ignorance is apparently due to the fact that neither they nor their parents have a vocabulary in which to discuss such matters: the non-technical vocabulary of sex is too coarse and shocking to be used, whilst the technical, medical vocabulary is unknown to them. The social workers find, therefore, that the first step in helping these young people is usually linguistic: they have to be taught a vocabulary in which they can talk about their problems before they can be helped further.

Comments (1)

A note on verbal taboo (1)

In every language, there seems to be certain “unmentionables” – words of such strong affective connotations that they cannot be utilised during polite discourse. In English, the first of these that come to mind are, of course, words dealing with excretion and sex. We ask movie ushers and petrol station attendants where the “lounge” or “rest room” is, although we usually have no intention of lounging or resting. “Powder room” is another euphemism for the same facility, also known as a “toilet”, which itself is an earlier euphemism.

Indeed, it is impossible in polite society to state, without having to resort to baby-talk or a medical vocabulary, your true purpose for needing to use the “rest room” (it’s not where you “wash your hands”).

Money is another subject about which communication is in some ways inhibited. It is all right to mention sums of money, such as “ten thousand dollars” or “two dollars and fifty cents”. But it is considered bad taste to inquire directly into other people’s financial affairs, unless such an inquiry is necessary in the course of business. When creditors send bills, they practically never mention money, although that is, of course, what they are writing about. There are many circumlocutions: “We beg to call your attention to what might be an oversight on your part”; “We would appreciate your early attention to this matter”; “May we look forward to an early remittance”

The fear of death carries over, quite understandably in view of the widespread confusion of symbols with the concepts they symbolise, into fear of the words having to do with death. Many people, therefore, instead of saying “died”, substitute such euphemistic expressions as “passed away”, “gone to meet his maker”, “departed”, and “gone west”. In Japanese, the word for death, “shi”, happens to have the same pronunciation as the word for the number four. This coincidence results in many linguistically awkward situations, since people generally avoid “shi” in the discussion of numbers and prices, and use “yon”, a word of different origin, instead.

Comments

Affective connotations

The affective connotations of a word can best be described as the aura of personal feelings surrounding said word. While there is no necessary agreement about how or what each word emotes, it is the existence of these feelings that enables us to use words, under certain circumstances, for their affective connotations alone, without regard to their informative connotations.

That is to say, when we are strongly moved, we express our feelings by uttering words with their affective connotations appropriate to our feelings, without paying attention to the literal repercussions they may have. In anger, we might call people dirty rats, vultures, and skunks, or alternatively lovingly call someone honey, sugar, duckie or sweetie pie. Indeed, all verbal expressions of feeling make use of the affective connotations of words to some extent.

All words have, according to the usage, some affective character. There are many words that exist more for their affective value than for their informative value: for example, we can refer to ‘that man’ as ‘that gentleman‘, ‘that individual‘, ‘that person‘, ‘that gent‘, ‘that guy‘, ‘that bloke‘, ‘that hombre‘, etc. While the person in question may be the same in all of these cases, each of these terms reveals a difference in our feelings toward him.

Dealers of knick-knacks can be found to write ‘Gyfte Shoppe‘ over the door, hoping that such a spelling carries, even if their merchandise does not, the flavour of antiquity. Affective connotations suggestive of England and Scotland are often sought in the choice of brand names for men’s suits and overcoats to imply style and sophistication: ‘Glenmoor‘. ‘Regent Park‘, ‘Bond Street‘. Sellers of perfume choose names for their products that suggest France for the traditional romantic element: ‘Mon Désir‘, ‘Indiscret‘, ‘Evening in Paris‘ - and expensive brands always come in ‘flacons‘, never bottles.

Comments (2)

Logical fallacies

In your quest to make others take your stance on issues seriously, it’s very easy to fall into the pitfalls known as logical fallacies, errors in logic that stand only to weaken your argument. The term ‘logical fallacy’ indicates a contradiction: while it may seem logical upon first hearing, after close examination it is anything but.

Instead of offering valid reasons to support your viewpoints, fallacies are evidence of unclear, incomplete and over-simplistic thinking. Although often unintentional, sometimes fallacies are used on purpose as a way to deceive people. Many advertisements, commercials, and politicians are renowned for using this tactic. For example, “miracle weight loss” programmes and products use logical fallacies in their marketing when they consistently link weight loss with beauty, popularity and wealth.

In his famous “Checkers Speech”, the late President Richard Nixon argued (or at least, tried to argue) that he did not accept illegal campaign contributions by announcing that he was a family man, that his wife wore a plain cloth coat (as opposed to an expensive fur coat), and he and his whole family loved his dog, Checkers.

These are many types of fallacies, so here are some examples to keep you on your toes:

Loose generalization
“Blondes have more fun”.

Hasty generalization
“Asian students are the best at mathematics”.

Cause/effect
“Ours is not a wealthy neighbourhood, therefore all of its residents are hard-working people”.

False authority
“President Bush says that cruises are wonderful, so they must be”.

Bandwagon thinking
“Because everyone I’ve talked to has enjoyed holidaying in America, I’ll like it too”.

Appeal to emotions
“Because I was an orphan who was later adopted by a dysfunctional, abusive family, I’m sure you will give me a scholarship”.

Trivial objections
“Oscar would be a poor choice as a company president: he dresses poorly and has a funny sounding first name”.

Comments

« Previous entries · Next entries »