Archive for French

How many is a billion?

1 billion US dollars

You’d think that the word ‘billion’ would mean the same to all English speakers, but, in fact, the two different meanings of the word are vastly different - 1,000,000,000 and 1,000,000,000,000 (one thousand million and one million million).  The first is the current ‘global’ understanding of the word (using the short scale, sometimes known as American usage), and the second, much larger number, uses the long scale or British usage.  As the numbers get bigger, the difference between them gets larger, as the short scale increases by thousands (e.g. a trillion is a thousand billions, or 1012), and the long scale increases by millions (e.g. a trillion is a million (long scale) billions, or 1018).

Most countries use the short scale, these days, but many still use the long scale.  Some countries, such as France and England, have used both scales at different times in history, so it’s important to check sources if you ever come across billion, trillion, etc in older publications.

The French word billion, German Billion; Dutch biljoen; Swedish biljon; Finnish biljoona; Danish billion; Spanish billón and the Portuguese word bilião all refer to 1012, being long scale terms. Therefore, each of these words translates to the modern English word: “trillion” (1012 in the short scale), and not “billion” (109 in the short scale).

On the other hand, the Brazilian Portuguese word bilhão (note the alternate spelling to the European Portuguese variant) and the Welsh word biliwn both refer to 109, being short scale terms. Each of these words translates to the English word “billion” (109 in the short scale).  [Wikipedia.]

I think the best thing to do if you have to communicate in such large numbers is just to use the numerals instead of the words!

Comments

All about the benjamins

When I first heard the song It’s All About the Benjamins by Puff Daddy and friends, I wasn’t exactly sure what he was talking about.  This was back in 1997, though, when American slang wasn’t quite as widespread as it is now.  These days, I’m quite aware that benjamin* refers to a US $100 note, because of the portrait of former president and inventor Benjamin Franklin.  It’s more commonly used in hip-hop circles than everyday English, and has been mentioned on film (2002 film All About the Benjamins) and TV.  Puff Daddy (aka P Diddy, aka Sean Combs) has been credited with the first use of this term.  He even made it into the Oxford English Dictionary:

The OED lists him (as S. Combs) as the first citation (1994) for the word in the line “My pockets swell to the rim with Benjamins.” (from A.Word.A.Day.)

US 100 dollar bill

Benjamin* has also been used for many years in some European cultures to mean the youngest person in a family or group.  “The benjamin of the family”, “le benjamin de la famille” (French), “el benjamin de la familia” (Spanish), and “der Benjamin der Familie” (German) all mean the youngest child of a family.  It’s an older term that refers to the biblical Benjamin, who was the youngest of Jacob’s twelve sons.

*A word that is derived from the name of a particular person is called an eponym.

Comments (1)

Free rice, and free knowledge

FreeRice is an excellent website that combines education and charity.  The concept is simple: answer a question correctly and the UN World Food Program will donate 10 grains of rice to a hungry family somewhere in the world.

FreeRice started out as an English vocabulary game.  They would show you a word and then give four possible definitions or synonyms.  Since then, they have added English grammar, French, Italian, German, Spanish, and several other subject areas like mathematics, chemistry, and geography.

The difficulty level automatically adjusts depending on whether you get the question right or wrong, so the more questions you get right, the harder it becomes.  A great feature is that it will tell you the correct answers to the questions you miss, and repeats them later on in the game - an excellent revision method.

The  highest English vocabulary level they use is 60.  I’ve gotten to a maximum of 50 the last few times I’ve played.  The most memorable word I’ve learned today is jalousie, which is a type of window blind.  I actually guessed the answer correctly, even though it looks like a terrible attempt at spelling ‘jealousy’.

There’s no minimum or maximum number of questions, so there’s no excuse for having no time to feed people in need.  See if you can get to the highest level in your area of expertise, or even better, in the language you’re studying.

They say that nothing is free, but the cost of this is hardly worth mentioning, and the benefits far outweigh the effort of pointing and clicking!

Comments (1)

Which accent?

I’ve been working on an English pronunciation project recently, and we came up against the age-old (well, not really) question of American (AmE*) vs British (BrE*) English pronunciation. This particular project is required to use BrE, and the standard UK IPA symbols. I realised that if and when I need to create an AmE version, I will need to use a different set of phonetic symbols (notably for vowels), and teach some words in completely different ways. For example, AmE doesn’t really use the sound /ɔ:/ (the first syllable in the British ‘water’), but pronounces a whole lot more r’s than its British counterpart.

This led me to the question of choosing an accent. When you’re about to learn a new language, do you consider which dialect or accent you will be picking up, and will it matter in the future? Can the complete beginner even tell the difference? If you are learning English, should you pick a North American, European, or even Australasian accent? Apparently Canadian is the easiest to understand. If you’re learning French, do you want to speak like a Parisian or a Montrealer?

I know that when I was trying to improve my Cantonese, I preferred a Hong Kong accent to a country accent, and similarly I would rather have a Beijing or Shanghai accent than that of a small town that nobody’s ever heard of.

Of course this may sound like snobbery, but it basically boils down to increasing your chances of being understood. If you do your best to emulate a standard accent, people will be much more likely to understand you. I don’t think it matters if you choose American or British English, or American or European Spanish, as long as you try to learn a dialect that is commonly understood. If you go to a village an learn their particular accent and dialect, not only will you be an anomaly, but it will be much less likely that you will achieve the goal of learning a language - communication.

So if you’re making this sort of decision - just pick an accent and run with it.

*To prevent confusion, I am using American English to mean the standard or General American (GA) accent, and British English to mean a standard accent from England, sometimes referred to as BBC English or Received Pronunciation (RP). Not many people actually speak with either of these accents, but they are taken as a frame of reference. Please don’t leave me angry comments about how I should just call it English. English English is too confusing a term to use. As is Spanish Spanish.

Comments (1)

Merry Christmas a few different ways

My apologies for the long absence.  Things have been fairly crazy with the lead up to the ’silly season’ and I have admittedly been listening to more Christmas music than is probably healthy.  However, this time only comes once a year, so I hope it’s permissible.

asian-santaI thought it would be a nice idea to wish you all a belated but very Merry Christmas in a few different languages.  Although there are a lot of countries and cultures that don’t celebrate the birth of Christ, a lot of them still have a celebration at this time of year, or a greeting to encapsulate the goodwill of the season.  From a quick glance at the internet, though, it seems like a lot of the lists are directly copied from one another, without any sort of individual research for confirmation of the translations.  So, I will just use a few that I know from personal or anecdotal experience to be fairly accurate.

So, from all of us at LT, we hope you had a very Happy Christmas (UK), 圣诞快乐 Shèng dàn kuài lè (Mandarin Chinese), Joyeux Noël (French), Feliz Navidad (Spanish), Feliz Natal (Portuguese), and the wonderful transliterations Meri Kirihimete (NZ Maori), Mele Kalikimaka (Hawaiian), and Merii Kurisumasu (Japanese).

Happy New Year, and all the best for 2009!

Comments

Foreign language typing made a little bit easier

If you’ve ever had to type a handful of words in a foreign language, but don’t use that foreign language enough to warrant adding it to your computer’s language bar, then TypeIt.org may be what you’re looking for.

It has pages for twelve different languages, including a one that lets you type the IPA (International Phonetic Alphabet) symbols for English pronunciation. Unfortunately the keyboard shortcuts only work for Internet Explorer, but even without them, it’s a simple type/click, copy, paste scenario.

If you’re worried about getting your diacritics right, and don’t want to bother with using a character map, inserting a symbol, or changing your keyboard input language (and having to remember where the right keys are in the different layout), then check it out. It has character sets for Czech, French, German, Hungarian, IPA (English), Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Swedish, and Turkish.

Comments

If you were stuck on a desert island…

…and you could only take one word with you, what word would it be?

Obviously this is a ridiculous, hypothetical situation, but we’ve all seen The Little Mermaid, right?  What if she’d been given a single word that she could say to Prince Eric?

In English, all of our salutation words and phrases are different.  Hello, hi, good morning, how are you, fine, goodbye, bye, toodle-oo.

In more than a few other languages, the same word can be used for both ‘hello’ and ‘goodbye’.  In French, it is ‘salut‘; in Thai it is ‘sawasdee‘; and in Italian it is ‘ciao‘.

Similarly, in French you can use ‘ça va‘ to mean both ‘how are you?’ (informal) and ‘fine’ (or, ‘it goes’).

In Laos and Hawaii, there are even more flexible words.  ‘Sabai di‘ (Lao) and ‘aloha‘ (Hawaiian) can be used to mean ‘hello’, ‘goodbye’, ‘welcome’, ‘fine’ (in response to ‘how are you?’), and many other things.  It’s difficult to establish exactly how many ways they can be used by their local people.

Adding in a question syllable (’baw‘), an entire conversation can be carried out in Laos thus:

A: Sabai di! (Hello!)
B: Sabai di! (Hello!)
A: Sabai di baw? (How are you?)
B: Sabai di. Sabai di baw? (Fine. How are you?)
B: Sabai di! (Fine!)

Added to this, both the Lao and the Hawaiian peoples are renowned for their friendly nature and hospitality, so maybe they’re onto something.

Perhaps, given the awful hypothetical choice, I’d pick ‘aloha’!

Comments off

Lesbians not restricted to small Greek island

In the news last week, an Athens court dismissed a case requesting that the word ‘lesbian’ be only used to refer to residents of the small island of Lesbos in the Aegean Sea.  Three such residents requested that the word be banned from being used to refer to homosexual women.  One of the plaintiffs was photographed holding a banner that proclaimed “If you are not from Lesbos / you are not a lesbian”.

“This is a good decision for lesbians everywhere,” Vassilis Chirdaris, lawyer for the Gay and Lesbian Union of Greece, told Reuters. “A court in Athens could not stop people around the world from using it. It was ridiculous.”

The female poet* Sappho was famous for her love poems in ancient Greek times, and the word ‘lesbian’ was derived from her birthplace, Lesbos.  It turns out that the island has become something of a popular destination for gay women, and this has provided a boost to the local tourism industry.

It’s not unheard of for certain towns or regions to restrict the use of their name for commercial purposes, and for this reason the word ‘Cognac’ can only be used to describe brandy made in that region.  Unfortunately for the people of the village of Champagne, Switzerland, they can’t even use their own village name on local produce.  France is very proud of its Champagne wine region, and Switzerland has, for politico-economic reasons, agreed to forbid this tiny village from using the word ‘Champagne’ on their products.

Despite all the efforts of the French, ‘champagne’ has become synonymous with almost any ’sparkling white wine’ in many places in the world, despite not being technically correct.  We could use ‘methode traditionelle’, or ‘bubbly’, but it’s just not the same.  ‘Champagne’ is becoming generic, which has to be somewhat of a compliment for the region, surely?  Similarly, whatever the ruling had been in Athens, I doubt many people worldwide would restrict the use of the word ‘lesbian’ to the description of the 90,000 inhabitants of Lesbos.


*I’m not a fan of the word ‘poetess’, for some reason.  Maybe ‘poetress’ would be better?

Comments

Based on what?

The other day I was talking about the misunderstanding that arose between a culture that counted in thousands, and a culture that counted in tens of thousands.  Does it make it even more difficult when people use a different base system than we’re used to?

Most cultures these days count in a base 10 system, most likely because we have five digits on each hand to keep track of the world with.   This means we count up to ten, remember that we have one lot of ten, keep counting to twenty, remember we have two lots of ten, etc.  Do you think you’d have trouble with bases 2, 5, 8, 12, 20, or even 60?  You might surprise yourself.

Base 2 (binary) is used primarily in computer-related fields, and relates to switches that can only be in the on or off position (1 or 0).

Base 5 has been used in many cultures (probably because we have five digits on one hand), and can be used as a sub-base for base 10, 20, or 60.

Base 8 is a counting system based on the gaps between fingers, and is used by the Yuki tribe of northern California (who also use 4 as a sub-base).  There is a theory that the Proto-Indo Europeans in the Bronze age used a counting system based on eights.  The word for nine, ‘newm’, is thought to have derived from ‘new’, and suggests to some linguists that nine and ten were, at some point, new numbers.

Base 12 is thought to have been related to the number of knuckles on one hand (not counting the thumb).  We still have words for twelve (one dozen) and twelve twelves (one gross).  We have two lots of twelve hours in a day, and twelve months in a year.  Twelve is not quite as easy to multiply, but simpler to divide in than base 10.

Base 20 is possibly based on the number of human fingers and toes, and was used by the Mayan civilisation and others in South America, and in some parts of Africa.  In English we still have the word ’score’ (twenty), and in French there is ‘vingt’.  Eighty in French is ‘quatre-vingt’ (four twenties).  There is also evidence of base 20 in Irish and Danish counting systems.

Base 60 is thought to have been a combination of bases 10 and 12, and was used by ancient Mesopotamian cultures, as well as the Chinese.  As a result of the Sumerian usage, we still use base 60 to measure time and angles, with 60 seconds in a minute and 60 minutes in an hour.  The Chinese calendar has 6 cycles of 60 days in one year, and the Chinese Zodiac has four cycles of 12 (lasting 60 years).

Comments off

Grand Capital of the world

The capital of Thailand is abbreviated by all Thais to Krung Thep, and referred to as Bangkok, meaning literally ‘grove of the wild plums’. But, bearing in mind that there are no spaces between words in written Thai, its full correct name is:

Krungthephphramahanakhonbowonratanakossinmahintharayuthayamahadilokphiphobnovpharadradchataniburiromudomsantisug


meaning: City of Angels, Great City and Residence of the Emerald Buddha, Impregnable City of the God Indra, Grand Capital of the World, Endowed with the Nine Precious Gems, Abounding in Enormous Royal Palaces which resemble the Heavenly Abode where reigns the Reincarnated God, a City given by Indra and built by Vishnukarm.

It rather leaves the Welsh

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwillantysiliogogogoch


meaning St Mary’s Church by the pool of the white hazel trees, near the rapid whirlpool, by the red cave of the Church of St Tysilio in the shade.

At the other end of the scale are three places called A (in Denmark, Norway and Sweden), and two more, in Alaska and France, called Y.

Comments

« Previous entries · Next entries »