Archive for Pop Culture

Language learning’s not just for regular people

Angelina Jolie Salt(Or, Angelina Jolie does it too.)

I don’t usually keep up with tabloids, but I noticed a story about Angelina Jolie’s love for the Russian language, and had to see what was going on.  She’s had to learn the language for upcoming film Salt, and says that while she struggled with getting the difficult pronunciation right, she loves the sound of the language, as well as loving to speak it.  ”I find it a very interesting sound because it can be so hard and strong and also very sensual and very beautiful,” she said.

While some commenters bring up the sort-of-justified point that she’s only learning lines, not how to actually converse, she did have to do some work to get her pronunciation right.  She mentioned constant practice and work with a vocal coach who would record the lines for her to listen to at home (a method I am a big fan of).  Even if you don’t completely understand what you’re saying, listening and pronunciation drills will help your fluency immensely.  So, while she may not actually speak Russian, she is able to speak in Russian.  Good for her.  I haven’t even tried to decipher the alphabet yet!

Source: Us Magazine.

Comments

English acronyms banned on Chinese T(ele)V(ision)

ROFL MAOOn the major Chinese television network, CCTV, newscasters have been told to stop using commonly-understood English acronyms in their broadcasts.  Instead of using short forms like NBA and WHO, TV presenters have been told they must use the full Chinese translations, which are sometimes very long and might in turn be confusing to viewers.  If newscasters accidentally use the abbreviations, they must use the full translation immediately afterwards to establish what they are talking about.

The reasoning behind this move is that government officials do not want the Chinese language to be infiltrated by English and become some sort of mongrel in a few years.  I’m not sure how likely that is to happen, but it is somewhat reminiscent of the Académie française’s crusade to keep French pure.

I don’t know if this move will help maintain the grand traditions of the Chinese language, but it definitely won’t be saving the CCTV (err, China Central Television) anchors any time.

Source: CNNGo.

Comments

I learned English from the President!

Obama EnglishI came across a post on English Cafe (check/link) which talked about iPractice Obama English, an English learning service based entirely around Barack Obama’s presidential and senatorial speeches.  The post on English Cafe was a little bit incredulous, for the valid reason that the kind of language used in formal speeches like this is probably not what your average English learner will ever need to use in real life.

I thought I’d check it out, though, just to see what it was about.  They have a fairly good interface (in a downloadable program) which helps with reading and listening comprehension, as well as speaking practice.  They have a speech recognition engine that judges the learner’s speech and gives them a score.  Even though the language used might not be that helpful (unless maybe you are really really keen on American history and politics), President Obama has great enunciation and this program is sure to help English students with their listening comprehension.  Besides the speaking practice, there are also reading and listening comprehension questions to answer.  They seem to have a range of speech excerpts for free subscribers, and also premium services.

Check it out if you’re interested in English learning, politics, or are just an Obama fan.  The homepage may inspire you with just the low-angle headshot!

Note: I have tried to publish this and other posts several times, and they keep disappearing. I hope this time the post sticks to the blog!

Comments (1)

Did Scrabble rules change?

ScrabbleRecently it was announced that the rules of Scrabble were changing, and players would in future be able to use proper nouns in the game, which has never been allowed before.  The change would mean that previously-illegal proper nouns, including celebrity names, brands, and company names would be acceptable.  The justification from game company Mattel was that they wanted to attract players from younger generations, and thought that allowing players to use names would achieve this end.  I was a little bit unsure of how I felt about this, because I’m sure I’ve had occasions where I wanted to play a proper noun as my word, but there’s definitely a difference between playing ‘Vatican‘ and ‘Beyonce‘.

Just after I read this, I read another article that said that the rules would remain the same, and that the news of the rule change was an exaggeration of the truth, which is that Mattel is planning to release an entirely different game called Scrabble Trickster, where anything goes, including proper nouns and words spelled backwards.  I’m not sure if this was just all a big marketing ploy, but I think a sigh of relief may have been heard throughout the Scrabble-playing world.

I’m also not sure if changing rules like this would justify an entirely new game.  Surely you could just play different rules with the same equipment?  Which reminds me of this cartoon, which made me giggle.

Does Scrabble matter to you?

Comments (5)

Translator for Gabriel Garcia Marquez defends translations

I’ve talked about free translation services recently, but there are a few other types of translations out there, from live interpretation to specialised technical translation.  Arguably the most difficult, though, is translation of artistic writing, such as poetry or fiction.

Often, translators aren’t given that much credit for the jobs that they do, and sometimes people think that it’s a simple task that anyone who speaks two languages could do.  Especially for artistic translators, I have to disagree.  Can anyone who speaks and writes a language become an author or a poet?  Not really.

Edith Grossman, a prominent translator (known for her translations of Love in the Time of Cholera and other works by Gabriel Garcia Marquez, as well as the classic Don Quixote) has recently released Why Translation Matters.  The book addresses the importance of translations that are not only accurate, but still carry the author’s original intended meaning and tone.  any bilingual person can get a translation technically correct, but it takes a special talent to be able to properly interpret and translate a great work.  In some ways I think it’s more difficult than the author’s job.

In any case, it sounds like an interesting read, so hopefully I can get my hands on it sometime soon!

Source: The Huffington Post.

Comments

Three fingers*, please

three fingersQuentin Tarantino’s film Inglourious Basterds taught us all the important lesson that the wrong hand signal could well get you killed (if you were pretending to be a Nazi in the wrong place and time).  In the film, someone gets gunned down because he uses the wrong hand signal for the number three.

A lot of people use the middle three fingers to denote the number three, though some use other combinations.  In the town in Germany mentioned in Inglourious Basterds, people use the thumb and first two fingers.  In China, many people use the last three fingers (similar to the A-OK hand signal).  I found myself using the latter yesterday when buying three bananas.  It used to feel wholly unnatural to me, but it suddenly doesn’t feel so weird any more.  Strange.

Which signal do you use for three?

*Out of interest, you can also use ‘finger’ as a measure of alcohol.  If you hold your finger horizontally against the bottom of the glass and fill it to the depth of the top of your finger, that’s ‘one finger’.  So, three fingers would be a pretty strong drink!

Comments (1)

Name selection in China

mynameisIn the same way that I’m fascinated by westerners getting terrible Asian character tattoos, I am deeply interested in the reasons that Chinese people pick their English names (or anyone who chooses a name in another language, actually).  Of course, not everybody has an English name, but it’s rare that you find a younger person who does not.

Unsurprisingly, young Chinese people take this as an opportunity to express their individuality.  In a country of well over a billion people, there are only a hundred or so popular last names, and similar first names are common.  This means that it’s not uncommon for people to meet, go to school with, or work with someone with exactly the same name (I even met another Wendy Wong recently!).  Choosing an a name that reflects some of their personality can be quite important to some, which leads to some interesting choices.  Adjectives and nouns are also quite common names in Chinese, but they can sound odd to English speakers.

Interestingly, English names can also go back in the other direction, as Chinese people call their friends by a ‘Chinesified’ version of their English name.  I had a colleague called Echo, but everyone called her Ai-ke when speaking in Chinese.

I recently found out that another colleague, Gills, intended to call himself Giggs (after footballer Ryan Giggs), but something went wrong along the way.  I’m not quite sure what.  Some other fantastic names I’ve come across in China and Hong Kong have been Paper, Mars, Forrest Gump, Chocolate, Ocean King, and Person.

For some further reading, check out In China My Name Is by Valerie Blanco and Ellen Feberwee.  It’s a book dedicated entirely to Chinese people and the stories behind their English names.

Oh, and happy Chinese New Year!

Comments

Forgive me if I’m a little skeptical

Punctuation is important. It can change the meaning of simple phrases, and is especially important these days, when so many more people are communicating via text, whether it be SMS, email, online forums, or blogs.  A famous example is the difference between “a woman without her man is nothing” and “a woman: without her, man is nothing“.

I do have an affection for the combination question and exclamation mark, the interrobang (‽), and I’ve already talked about outdated (but useful) characters like the thorn (Þ).  People are frequently using combinations of punctuation to form emoticons to express the intention of their messages, so maybe there is a need for new symbols to clarify meaning.

So, what would you pay for a revolutionary piece of punctuation?  What is the use of a single punctuation mark worth?  According to the people at SarcMark, it’s worth about 2 US dollars.  They have developed a new mark to indicate sarcasm (see above), and want to charge people to use it.  I can understand that this might actually be useful in this day and age, but the fact that you would then have to explain it to everybody you sent it to, and that they wouldn’t be able to use it until they’d purchased it, makes it seem a little too much effort for not much reward.

I think I may be too skeptical for the SarcMark.  How about you?

Thanks to Dave at Languagetrainers.com for the link.

Comments

Endangered languages and conlangs in perspective

I recently wrote about enthusiasts of Na’vi, the constructed language (or conlang) from the recent film Avatar.  Today I read a news story that claimed that over 12,000 people are learning the language in Australia alone*.

This made me wonder about the number of people speaking minority languages around the world.  According to Wikipedia, of the 6-7,000 languages spoken in the world, around half of them have less than 3,000 speakers.  It is anticipated that in the next 50-100 years, sadly, most of these languages will become extinct.

So, in a few short months, Na’vi has overtaken over half of the languages in the world in terms of numbers.  It may not share rich history or large vocabulary, but something has to be said for the achievements of its creators.  While some may say that it’s a pity that people are ‘wasting their time’ on learning a made-up language, I think it’s kind of nice that there are language enthusiasts out there, regardless of the ‘validity’ of the language.

*This is based on usage from a single website, though, so this may be a worldwide number.

Comments

Reading practice with subtitles

SATC in Romanian

Subtitles are a great way to watch foreign films and TV shows and be able to understand them, and using them can help if you need a bit of help with your listening comprehension.  There are a couple of other things you can do with them, besides the standard native language subtitle, though.

Make sure you’re hearing all the words correctly by using subtitles in the same language as the audio.  It will also help if you miss a word here or there, and help towards improving your reading recognition, spelling, and comprehension.  If you are a beginner, or the material is particularly complex, it will help to watch the film a few times using your native language first, and/or pause and review frequently.

Another option, if the film has it, is to listen to it dubbed in your language, with the subtitles in the original language.  This will make sure you understand what is going on, but give you more exposure to the written language.  If you are learning a non-alphabetised language, it will help with your recognition, too.  Obviously, pausing a lot will help here, too.

You can always try watching your favourite shows dubbed or subtitled in your target language, but bear in mind that subtitles (as with many translations) may not be correct.  If something seems a bit wrong to you, it very well might be.  Don’t let this put you off though, as there are a lot of benefits to watching and understanding interesting material.  Note down anything weird or interesting, and show it to your teacher or look it up later.

Have you benefited from watching foreign language material?  How did you do it?

Image: meaduva.

Comments

« Previous entries