Archive for Russian

Internet addresses to be available in other languages

aljazeeraSince its beginnings, the Internet has been held mainly in the realm of languages that are able to be written in the English alphabet.  Sure, there are plenty of websites available in every language imaginable, but their domain names (or URLs, URIs) have had to be written in anglicised form.  You may not think that this small part of a site has that much impact on users, but for those who are unused to reading or writing English, even transliterations of their own language can be difficult.  Imagine seeing http://语言培训.com and trying to remember it to put into your browser.

So the big news is that the internet regulatory organisation Icann has approved a proposal to allow people to register domain names in non-Latin scripts such as Arabic, Chinese, and Russian.  According to Icann, over half of the 1.6 billion internet users in the world, over half use non-Latin scripts, so this change should have a significant impact on the ease of use of the internet for many people.  It may also mean that there will be many more new users of the internet, as sites become more accessible in their audience’s native languages.

If you are learning a language with a cyrillic or pictorial script, this may represent a new challenge for you!  After International Domain Names (IDNs) are introduced sometime next year, it could make search engine experiences a lot more interesting.  Good luck with finding the information you want in the language you want!

Source: Guardian. Image: aljazeera.net.

Comments

Should they push the button?

New Secretary of State Hillary Rodham-Clinton shows us exactly why you should always get reliable translations, or at the very least, a second opinion.  In any case, we can all feel a little bit better about our little everyday language gaffes.  At least they don’t generally affect international relations.

Russian media have been poking fun at the US secretary of state over a translation error on a gift she presented to her Russian counterpart.

Hillary Clinton gave Sergei Lavrov a mock “reset” button, symbolising US hopes to mend frayed ties with Moscow.

But he said the word the Americans chose, “peregruzka”, meant “overloaded” or “overcharged”, rather than “reset”.

via BBC NEWS | Europe | Button gaffe embarrasses Clinton.

Comments

Married in a brothel

Some words must remain a mystery to all except native speakers. You would have to live in these places for quite a while to understand how to use correctly some of the following, which in their simply translated definitions contain what seem to us contradictory meanings:

 Hay kulu (Zrma, Nigeria) anything, nothing and also everything

 Irpadake (Tulu, India) ripe and un ripe

 Sitoshnna (Tulu, India) cold and hot

 Merripen (Romani, Gypsy) life and death

 Gift (Norwegian) poison and married

 Magazinschik (Russian) a shopkeeper and a shoplifter

 Danh t (Vietnamese) a church and a brothel

 Aloha (Hawaiian) hello and goodbye (the word has many other meanings including love, compassion, welcome and good wishes)

Comments

Idioms

Some of the most fascinating examples of similarities and differences between languages are found in idioms and set expressions. Language learners are often surprised when a rather unusual expression has a word-for-word equivalent in another language. Just as often, they may be surprised to find that an expression does not have an equivalent in another language or that the equivalent differs in some ways.

Here are some expressions that rather unexpectedly have very similar equivalents in English, Spanish, and Russian – three languages that, although related, are quite far removed in most ways:

English: to shed crocodile tears
Russian: lit’ krokodilovy slyozy
Meaning: to pretend to cry in order to gain sympathy

English: to hit the ceiling
Spanish: tocar el cielo con las manos (literally “to take the sky in one’s hands”)
Meaning: to reach the limit; usually of your patience

English: to know something inside out
Russian: znat’ vdol’ I poperyok (literally “to know something lengthwise and crosswise”)
Meaning: to know something very well

English: to have nine lives
Spanish: tener siete vidas (literally “to have seven lives”)
Russian: dvuzhil’niy (literally “one with two lives”)
Meaning: to be good at avoiding death/danger

English: “When in Rome, do as the Romans do”
Russian: “v Tulu so svoim samovarom ne ezdyat” (literally “don’t go to Tula with your own samovar”).
Meaning: When visiting a strange place, it’s best to follow the lead of the locals

On the other hand, there are no equivalents in English for the following Spanish idioms - see if you can guess what they mean from their literal translation:

cara de viernes (literally “Friday face”) :: a thin, wan face
decir cuatro verdades (literally “to tell four truths”) :: to speak one’s mind freely
saber más que las culebras (literally “to know more than the snakes”) :: to be cunning

At the same time, no language seems to have a word for word equivalent for the English expression “to go bananas” - although there is always a way to express the concept of craziness, no other language seems to use a fruit to draw the comparison between sanity and ‘going a little bit nuts’ (or perhaps in this case, a little ‘fruity’).

Comments (2)