Archive for Uncategorized

Learn German through comedy

Germany is not generally associated with comedy, but the BBC has teamed up with a German stand-up comedian to produce a series of short language videos called What’s so funny about German?.  Henning Wehn, “the German comedy ambassador to the United Kingdom”, takes learners of German through some basic points about his native language, with more than a few comedic examples and observations.  I learned that a Bodybag is not for cadavers, but is a backpack with one strap.  Check out the videos for more interesting German language points!

Comments

Signed songs

I stumbled across a learning resource for deaf students and learners of sign language, and an interesting section is the NZSL (New Zealand Sign Language) Signed Songs.  The page lists some traditional Maori and older pop songs, as well as a couple of Christmas ones.  Each song is presented in a  Flash format and has audio as well as video of a signer.

Just in time for Christmas, here’s James Townshend signing Santa Claus is Coming to Town.  Enjoy!

Comments

National Poetry Month

October is National Poetry Month in the United Kingdom, and it’s a great opportunity to celebrate the beauty that language can create, whether it be in your native tongue or a foreign language.

This month is the perfect time to discover something new in poetry, whether you are an existing enthusiast or not.  These days poetry doesn’t have to be classical, or in rhyming couplets.  It can take the form of non-rhyming prose, haiku, performance art, or poetry jam.  It can be dramatic or serene.

For language learners, poetry can be a great inspiration, and it’s very fulfilling to be able to understand a poet’s original intention.  Try a couple of poems in your target language, and compare them to their translations.  Can you see any difference?  It’s always useful to bear in mind that translations of art need to be somewhat artistic themselves, and fail as poetic translations if they are word-for-word.

What are your favourite foreign language poems?

Comments

Language the difference between life and death

This is not the best way to start the week, but I’ve just read a tragic story of miscommunication in Pennsylvania, USA, and it made me wonder what I would do in a similar situation.

Mamadou Makadji, 22, a student from Mali, was shot and killed after a robbery at gunpoint escalated when the victim and his friends did not understand what the gunman was saying.

Makadji and two friends were sitting on a park bench when a gunman approached and tried to rob them. Makadji did not understand what the man was saying, and he was struck with the pistol and then shot, Clark said. His two friends, also students from West Africa, were not harmed.

Makadji’s uncle stated that cultural differences in the way people regard guns may have had some influence.

“In Mali, no one thinks about a gun for the people. You think about guns for the army. … You carry the gun for the animal,” he said. “If you fight someone, you never think about the gun.”

Mahamadou Sissoko, president of the Malian Association in Philadelphia, said Makadji eventually did understand that he was being robbed.

“He was digging in his pocket for the money when (the gunman) hit him,” Sissoko said. “The guy probably felt ignored.”

The apparently quiet student was in the wrong place at the wrong time.

What would you do if approached by an agitated, gun-wielding person speaking a language you didn’t understand?  Not all hand gestures are international, and it’s unlikely that the robber would have stopped to consider that perhaps the victim’s hesitation was because of confusion, not bravado.  In English-speaking countries, a lot of native speakers assume everyone else also speaks English.  Sadly, this assumption can be the decider between armed robbery and murder.

Source: AP/Google News.

Comments

A dance / grammar interlude

Are you sick of reading comments on the internet that you need to take time out to translate, only to find out that it wasn’t worth it in the first place? Me too!

Sister Salad have done a great cover of Sir Mix-A-Lot’s classic Baby Got Back, entitled Yo Comments Are Whack. I think it should be Yo’ Comments Are Whack, but that’s neither here nor there.

An excerpt:

We’re tired of starin’ at the screen,
Tryin’ to figure out what you mean.
Take a couple seconds to end your sentence,
So you won’t sound thirteen.
So haters! (Yeah) Haters! (Yeah!)
Do your comments need translators? (Yeah!)
Then punctuate. Capitalize.
It makes a difference, guys!
Yo comments are whack.

I enjoyed it. I hope you do, too.

Comments

You say tə’meɪtəʊ, I say tə’mɑ:təʊ

George Bernard Shaw said “England and America are two countries separated by a common language”. It may be an awkward situation borrowing a cigarette in the US if you are an English tourist there. The word ‘tramp’ describes different people in each country, and ‘spunk’ could not only mean ‘to get up and go’ if you are an American in the UK. You don’t even need to love your mistress.

Eddie Izzard talks about these two confusing languages with a great sense of humor. Enjoy!

Comments