<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.2.2" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Language Trainers UK Blog</title>
	<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog</link>
	<description>Any language, any time, anywhere</description>
	<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 15:41:32 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.2</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Shouting the distance</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/29/shouting-the-distance/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/29/shouting-the-distance/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 15:44:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Etymology]]></category>

		<category><![CDATA[Cultural differences]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/29/shouting-the-distance/</guid>
		<description><![CDATA[Krosa is Sanskrit for a cry, and thus has come to mean the distance over which a man’s call can be heard, roughly two miles. In the central forests of Sri Lanka calculations of distance are also made by sound: a dog’s bark indicates a quarter of a mile; a cock’s crow something more; and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><strong><span lang="EN-GB">Krosa</span></strong><span lang="EN-GB"> is Sanskrit for a cry, and thus has come to mean the distance over which a man’s call can be heard, roughly two miles. In the central forests of Sri Lanka calculations of distance are also made by sound: a dog’s bark indicates a quarter of a mile; a cock’s crow something more; and <strong>hoo</strong> is the space over which a man can be heard when shouting the word at the highest pitch of his voice. While in the Yakut language of <st1:place w:st="on">Siberia</st1:place>, <strong>kiosses</strong> represents a specific distance calculated in terms of the time it takes to cook a piece of meat.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/29/shouting-the-distance/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Caribou calendar</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/27/caribou-calendar/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/27/caribou-calendar/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2007 15:43:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Etymology]]></category>

		<category><![CDATA[Cultural differences]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/27/caribou-calendar/</guid>
		<description><![CDATA[Inuit calendars have very charming names. January is siqinnaarut, the month when the sun returns; February is qangattaarjuk, referring to the sun getting higher and higher in the sky; March is avunniit, when premature baby seals are born: some make it, some free to death; April is natsijjat; the proper month for seal pups to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Inuit calendars have very charming names. January is <strong>siqinnaarut</strong>, the month when the sun returns; February is <strong>qangattaarjuk</strong>, referring to the sun getting higher and higher in the sky; March is <strong>avunniit</strong>, when premature baby seals are born: some make it, some free to death; April is <strong>natsijjat</strong>; the proper month for seal pups to be born May is <strong>tirigluit</strong>, when bearded seals are born; June is <strong>manniit</strong>, when the birds are laying eggs; July is <strong>saggaruunt</strong>, the sound of rushing water as the rivers start to run; August us <strong>akulliruut</strong>, when the summer has come and the caribou hair is neither too thin nor too thick but just right for making into clothing; October is <strong>ukialliruut</strong>, when the caribou antlers lose their covers; November is <strong>tusaqtuut</strong>, when the ice forms and people can travel to see other people and get news; December is <strong>taujualuk</strong>, a very dark month.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/27/caribou-calendar/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Halcyon days</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/26/halcyon-days/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/26/halcyon-days/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Dec 2007 15:42:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Etymology]]></category>

		<category><![CDATA[Cultural differences]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/26/halcyon-days/</guid>
		<description><![CDATA[In 2002 President Saparmurat Niyazov of Turkmenistan decided to rename both the months of the year and the days of the week. Some months were to take the names of heroes of Turkmenistan’s past, but January was to become Turmenbashi, after the president’s official name (‘Head of all the Turkmen’). In response to this suggestion [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">In 2002 President Saparmurat Niyazov of <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Turkmenistan</st1:place></st1:country-region> decided to rename both the months of the year and the days of the week. Some months were to take the names of heroes of <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Turkmenistan</st1:place></st1:country-region>’s past, but January was to become <strong>Turmenbashi</strong>, after the president’s official name (‘Head of all the Turkmen’). In response to this suggestion that April should become known as ‘Mother’, one of his supporters suggested that instead it should be named after the president’s mother, <strong>Gurbansoltan-eje</strong>. The president heeded this advice.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">The days of the week were also renamed: Monday became Major (main of first) Day; Tuesday, Young Day; Wednesday, Favourable Day; Thursday, Blessed Day; Friday remained as it was; but Saturday became spiritual Day; and Sunday, Rest Day.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/26/halcyon-days/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Silent foreigners</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/23/silent-foreigners/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/23/silent-foreigners/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Dec 2007 15:36:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cultural differences]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/23/silent-foreigners/</guid>
		<description><![CDATA[Czechs describe people from outside their country in intriguing caricature. Originally all foreigners were called Nemec (from the adjective nemy meaning ‘mute’); now the suggestion that outsiders are deprived of speech applies specifically to Germans, whose country is known as Nemecko. Hungary in Czech used to be Uhersko, and a Hungarian Uher, literally, a pimple.
 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Czechs describe people from outside their country in intriguing caricature. Originally all foreigners were called <strong>Nemec</strong> (from the adjective <strong>nemy</strong> meaning ‘mute’); now the suggestion that outsiders are deprived of speech applies specifically to Germans, whose country is known as <strong>Nemecko</strong>. <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Hungary</st1:place></st1:country-region> in Czech used to be <strong>Uhersko</strong>, and a Hungarian <strong>Uher</strong>, literally, a pimple.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><o:p> </o:p><br />
The Italians, meanwhile are called <strong>makaroni</strong>, for obvious reasons; while Australians are known as <strong>protinozcí</strong>, meaning ‘legs placed in an opposite direction’, as they would be on the other side of the globe. Other cheerfully frank generalizations include: <strong>opilý jako Dán</strong>, to be as drunk as a Dane; <strong>zmizet po anglicku</strong>, to disappear like an Englishman; and when the Czechs really don’t understand something, they say <strong>to pro mne spanelská vesnice</strong>, it’s all a Spanish village to me.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/23/silent-foreigners/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>English names</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/21/english-names/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/21/english-names/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Dec 2007 09:34:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Thai]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[Chinese]]></category>

		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/21/english-names/</guid>
		<description><![CDATA[I have found this curious list of English names meanings when they are written in other languages:
 
Adam (Arabic) skin
Alan (Indonesian) comedian
Alf (Arabic) thousand, millennium
Anna (Arabic) moans and groans
Calista (Portuguese) chiropodist
Camilla (Spanish) stretcher
Cilla (Zarma, Nigeria) basket
Doris (Bajan, Barbados) police van
Eliza (Basque) church
Eve (Rapa Nui, Easter  Island) buttocks
Fay (Zarma, Nigeria) divorce
Fred (Swedish, Danish and Norwegian) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">I have found this curious list of English names meanings when they are written in other languages:</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Adam (Arabic) skin</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Alan (Indonesian) comedian</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Alf (Arabic) thousand, millennium</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Anna (Arabic) moans and groans</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Calista (Portuguese) chiropodist</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Camilla (Spanish) stretcher</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Cilla (Zarma, Nigeria) basket<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Doris (Bajan, Barbados) police van<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Eliza (Basque) church</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Eve (Rapa Nui, <st1:place w:st="on">Easter  Island</st1:place>) buttocks</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Fay (Zarma, Nigeria) divorce<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Fred (Swedish, Danish and Norwegian) peace</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Jim (Korean) baggage</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Kim (<st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">Ainu</st1:city>,  <st1:country-region w:st="on">Japan</st1:country-region></st1:place>) mountain</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Kylie (<st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">Dharug</st1:city>, <st1:country-region w:st="on">Australia</st1:country-region></st1:place>) boomerang</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Laura (Greek) groups of monks’ huts</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Luke (Chinese) traveller</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Marianna (Italian) accomplice who tells a gambler the cards held by other players</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="ES">Sara (Hausa, Nigeria) snakebite<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Sid (Arabic) plaster</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Susan (Thai) cemetery</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">Vera (Italian) wedding ring</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/21/english-names/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Grand Capital of the world</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/20/grand-capital-of-the-world/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/20/grand-capital-of-the-world/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 15:31:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Alphabet]]></category>

		<category><![CDATA[Etymology]]></category>

		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[Thai]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/20/grand-capital-of-the-world/</guid>
		<description><![CDATA[The capital of Thailand is abbreviated by all Thais to Krung Thep, and referred to as Bangkok, meaning literally ‘grove of the wild plums’. But, bearing in mind that there are no spaces between words in written Thai, its full correct name is: 
Krungthephphramahanakhonbowonratanakossinmahintharayuthayamahadilokphiphobnovpharadradchataniburiromudomsantisug
 
meaning: City of Angels, Great City and Residence of the Emerald [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">The capital of <st1:country-region w:st="on">Thailand</st1:country-region> is abbreviated by all Thais to Krung Thep, and referred to as <st1:city w:st="on"><st1:place w:st="on">Bangkok</st1:place></st1:city>, meaning literally ‘grove of the wild plums’. But, bearing in mind that there are no spaces between words in written Thai, its full correct name is:<o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="EN-GB">Krungthephphramahanakhonbowonratanakossinmahintharayuthayamahadilokphiphobnovpharadradchataniburiromudomsantisug</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><o:p> </o:p><br />
meaning: City of <st1:city w:st="on">Angels</st1:city>, <st1:placename w:st="on">Great</st1:placename> <st1:placetype w:st="on">City</st1:placetype> and Residence of the Emerald Buddha, <st1:place w:st="on"><st1:placename w:st="on">Impregnable</st1:placename>  <st1:placetype w:st="on">City</st1:placetype></st1:place> of the God Indra, Grand Capital of the World, Endowed with the Nine Precious Gems, Abounding in Enormous Royal Palaces which resemble the Heavenly Abode where reigns the Reincarnated God, a City given by Indra and built by Vishnukarm.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB">It rather leaves the Welsh<o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="EN-GB">Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwillantysiliogogogoch</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><o:p> </o:p><br />
meaning St Mary’s Church by the pool of the white hazel trees, near the rapid whirlpool, by the red cave of the <st1:place w:st="on"><st1:placetype w:st="on">Church</st1:placetype> of <st1:placename w:st="on">St Tysilio</st1:placename></st1:place> in the shade.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB"><o:p> </o:p>At the other end of the scale are three places called <strong>A</strong> (in <st1:country-region w:st="on">Denmark</st1:country-region>, <st1:country-region w:st="on">Norway</st1:country-region> and <st1:country-region w:st="on">Sweden</st1:country-region>), and two more, in <st1:state w:st="on">Alaska</st1:state> and <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">France</st1:place></st1:country-region>, called <strong>Y</strong>.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/20/grand-capital-of-the-world/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Bukumatala</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/15/bukumatala/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/15/bukumatala/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 13:54:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Cultural differences]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/15/bukumatala/</guid>
		<description><![CDATA[In the Kiriwinian language of New   Guinea a bukumatala is a ‘young people’s house’, where adolescents go to stay on reaching puberty. 
As the main aim is to keep brothers and sisters away from the possibility of incestuous sexual contact, they never stay in the same house. The boys return to the parental [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">In the Kiriwinian language of <st1:place w:st="on"><st1:country-region w:st="on">New   Guinea</st1:country-region></st1:place> a <strong>bukumatala</strong> is a ‘young people’s house’, where adolescents go to stay on reaching puberty. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">As the main aim is to keep brothers and sisters away from the possibility of incestuous sexual contact, they never stay in the same house. The boys return to the parental home for food and may help with the household work; the girls eat, work and occasionally sleeps at home, but they generally spend the night with their adolescent sweethearts in one <strong>bukumatala</strong> or another.</span><span lang="EN-GB"><o:p></o:p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/15/bukumatala/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Executive Essentials</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/12/executive-essentials/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/12/executive-essentials/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2007 13:51:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Etymology]]></category>

		<category><![CDATA[different but the same...]]></category>

		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[Yiddish]]></category>

		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/12/executive-essentials/</guid>
		<description><![CDATA[Conclusions cannot always be drawn about historical connections. Some words are similar in numerous languages.  Linguistic research has led to the theory of an Ur-language (Indo-European) spoken some fifty thousand years ago, from which most other languages have descended. Papa, for example, is used for ‘father’ in seventy percent of languages across the world.
Meanwhile, essential [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Conclusions cannot always be drawn about historical connections. Some words are similar in numerous languages.  Linguistic research has led to the theory of an Ur-language (Indo-European) spoken some fifty thousand years ago, from which most other languages have descended. Papa, for example, is used for ‘father’ in seventy percent of languages across the world.<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Meanwhile, essential latterday vocabulary has crossed languages as easily as the jet-setting executive who uses it:<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span lang="EN-US"><o:p> </o:p>Taxi</span></strong><span lang="EN-US"> is spelt and means the same in French, German, Swedish, Spanish, Danish, Norwegian, Dutch, Czech, Slovak, Portuguese, Hungarian and Romanian<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Sauna</span></strong><span lang="EN-US"> is spelt and means the same in Finnish, English, Portuguese, Spanish, Italian, French, German, Dutch, Danish, Lithuanian, Croatian/Bosnian/Serbian, Romanian and Norwegian<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Bank</span></strong><span lang="EN-US"> is spelt and means the same in Afrikaans, Amharic (<st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Ethiopia</st1:place></st1:country-region>), Bengali, Creole, Danish, Dutch, Frisian (<st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Germany</st1:place></st1:country-region> and <st1:city w:st="on"><st1:place w:st="on">Holland</st1:place></st1:city>), German, Gujarati (<st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">India</st1:place></st1:country-region>), Hungarian, Indonesian, Malay, Norwegian, Polish, Sinhala (<st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Sri Lanka</st1:place></st1:country-region>), Swedish and Wolof (<st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Senegal</st1:place></st1:country-region> and <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Gambia</st1:place></st1:country-region>)<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Hotel</span></strong><span lang="EN-US"> is spelt and means the same in Afrikaans, Amharic, Asturian (<st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Spain</st1:place></st1:country-region>), Bulgarian, Catalan, Croatian/Bosnian/Serbian, Czech, Danish, Dutch, Frisian (<st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Germany</st1:place></st1:country-region> and <st1:city w:st="on"><st1:place w:st="on">Holland</st1:place></st1:city>), Galician (<st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Spain</st1:place></st1:country-region>), German, Icelandic, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Tswana (<st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Botswana</st1:place></st1:country-region>), Ukranian and Yiddish.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/12/executive-essentials/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Married in a brothel</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/09/married-in-a-brothel/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/09/married-in-a-brothel/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2007 13:48:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[different but the same...]]></category>

		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/09/married-in-a-brothel/</guid>
		<description><![CDATA[Some words must remain a mystery to all except native speakers. You would have to live in these places for quite a while to understand how to use correctly some of the following, which in their simply translated definitions contain what seem to us contradictory meanings: 
 Hay kulu (Zrma,  Nigeria) anything, nothing and also [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Some words must remain a mystery to all except native speakers. You would have to live in these places for quite a while to understand how to use correctly some of the following, which in their simply translated definitions contain what seem to us contradictory meanings: <o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Hay kulu</span></strong><span lang="EN-US"> (<st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">Zrma</st1:city>,  <st1:country-region w:st="on">Nigeria</st1:country-region></st1:place>) anything, nothing and also everything<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Irpadake</span></strong><span lang="EN-US"> (Tulu, <st1:place w:st="on"><st1:country-region w:st="on">India</st1:country-region></st1:place>) ripe and un ripe<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Sitoshnna</span></strong><span lang="EN-US"> (<st1:place w:st="on"><st1:city w:st="on">Tulu</st1:city>,  <st1:country-region w:st="on">India</st1:country-region></st1:place>) cold and hot<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Merripen </span></strong><span lang="EN-US">(Romani, Gypsy) life and death<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Gift</span></strong><span lang="EN-US"> (Norwegian) poison and married<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Magazinschik</span></strong><span lang="EN-US"> (Russian) a shopkeeper and a shoplifter<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Danh t</span></strong><span lang="EN-US"> (Vietnamese) a church and a brothel<o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US"><o:p> </o:p></span><strong><span lang="EN-US">Aloha </span></strong><span lang="EN-US">(Hawaiian) hello and goodbye (the word has many other meanings including love, compassion, welcome and good wishes)<o:p></o:p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/09/married-in-a-brothel/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Him b’long Missy Kween</title>
		<link>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/07/him-b%e2%80%99long-missy-kween/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/07/him-b%e2%80%99long-missy-kween/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Dec 2007 13:42:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nacho</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[different but the same...]]></category>

		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/07/him-b%e2%80%99long-missy-kween/</guid>
		<description><![CDATA[An urgent need to communicate can create a language without native speakers. 
Pidgin, for example, has developed from English among people with their own native tongues. Fine examples of pidgin expressions in the Tok Pisin language of Papua New Guinea are: liklik box you pull him he cry you push him he cry (an accordion) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">An urgent need to communicate can create a language without native speakers. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">Pidgin, for example, has developed from English among people with their own native tongues. Fine examples of pidgin expressions in the Tok Pisin language of Papua New Guinea are: <strong>liklik box you pull him he cry you push him he cry</strong> (an accordion) <strong>and bigfella iron walking stick him go bang along topside</strong> (a rifle). </span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US">When the Duke of Edinburgh visits <st1:country-region w:st="on"><st1:place w:st="on">Vanuatu</st1:place></st1:country-region>, in the Pacific, he is addressed as <strong>oldfella Pili-Pili him b’long Missy Kween</strong>, while Prince Charles is <strong>Pikinini b’long Kween</strong>.<o:p></o:p></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.co.uk/blog/2007/12/07/him-b%e2%80%99long-missy-kween/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
