Archive for Icelandic

Paying for your identity

I stumbled upon an excerpt from a paper describing the taxation of surnames in Iceland in an effort to prevent people from assuming family names (surnames).

The surname as many of us know it, a family name that is passed on through generations (usually through the male line), is uncommon in Iceland. About 15% of people there have one. The rest bear a first name, followed by a second name which indicates whose son or daughter they are. Telephone books list citizens in order of given name, not surname, which is an oddity the locals are proud of.

In an unsuccessful attempt to stop the trend of adopting surnames, officials in 1881 passed a law that required people to receive royal permission, pay a flat fee, and then an annual fee per syllable of their chosen last name.

I wonder if the very rich, showy types would purposefully choose multisyllabic names, just to prove that they could afford them?

Comments

Thorn in my side

Thorn, or þorn (upper case Þ, lower case þ), is a letter in the Icelandic alphabet, pronounced as a voiceless dental fricative (’th’ as in the English ‘thin’).

In Old English, the letter thorn was used to represent either the voiceless or voiced dental fricative (’th’ as in the English ‘that’).  Its use continued through most of the Middle English period, but it started to be replaced by ‘th’ in the 14th century.  The shape of thorn also began to change around this time, and in some cases became indistinguishable from the letter Y.  ‘Th’ had almost completely taken over by this point, and thorn remained only in some abbreviations, such as thorn with a superscript ‘e’, as a short form for ‘the’.  The arrival of the printing press essentially erased any old form of thorn, and it was thereafter represented by ‘Y’.  This resulted in the printed form ‘ye’, and we still see the use of ‘Ye Olde…’ to imply antiquity.  I imagine few people owners of Ye Olde Tea Shoppes know that ‘ye’ should still be pronounced ‘the’, not /ji:/ (’yee’).

Unfortunately (in my mind) the most likely place you will see thorn in English these days would be as part of a cheeky emoticon (smiley).  :-Þ is a person with their tongue sticking out.

Now if someone asks if you’ve done anything interesting today, you can tell them you were looking at þorn on the internet.


To have a ‘thorn in your side’ is to have something (or someone) that gives you (usually continued) trouble.
“Thorn in My Side” was also a fairly popular tune by The Eurythmics in the mid-1980s.

Comments off