December 21, 2007 at 10:34 am
· Filed under Thai, Arabic, Chinese, Spanish · Posted by Nacho
I have found this curious list of English names meanings when they are written in other languages:
Adam (Arabic) skin
Alan (Indonesian) comedian
Alf (Arabic) thousand, millennium
Anna (Arabic) moans and groans
Calista (Portuguese) chiropodist
Camilla (Spanish) stretcher
Cilla (Zarma, Nigeria) basket
Doris (Bajan, Barbados) police van
Eliza (Basque) church
Eve (Rapa Nui, Easter Island) buttocks
Fay (Zarma, Nigeria) divorce
Fred (Swedish, Danish and Norwegian) peace
Jim (Korean) baggage
Kim (Ainu, Japan) mountain
Kylie (Dharug, Australia) boomerang
Laura (Greek) groups of monks’ huts
Luke (Chinese) traveller
Marianna (Italian) accomplice who tells a gambler the cards held by other players
Sara (Hausa, Nigeria) snakebite
Sid (Arabic) plaster
Susan (Thai) cemetery
Vera (Italian) wedding ring
Permalink
December 20, 2007 at 4:31 pm
· Filed under Alphabet, Etymology, French, Thai · Posted by Nacho
The capital of Thailand is abbreviated by all Thais to Krung Thep, and referred to as Bangkok, meaning literally ‘grove of the wild plums’. But, bearing in mind that there are no spaces between words in written Thai, its full correct name is:
Krungthephphramahanakhonbowonratanakossinmahintharayuthayamahadilokphiphobnovpharadradchataniburiromudomsantisug
meaning: City of Angels, Great City and Residence of the Emerald Buddha, Impregnable City of the God Indra, Grand Capital of the World, Endowed with the Nine Precious Gems, Abounding in Enormous Royal Palaces which resemble the Heavenly Abode where reigns the Reincarnated God, a City given by Indra and built by Vishnukarm.
It rather leaves the Welsh
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwillantysiliogogogoch
meaning St Mary’s Church by the pool of the white hazel trees, near the rapid whirlpool, by the red cave of the Church of St Tysilio in the shade.
At the other end of the scale are three places called A (in Denmark, Norway and Sweden), and two more, in Alaska and France, called Y.
Permalink
August 27, 2007 at 11:09 am
· Filed under Thai · Posted by Nacho
H. Douglas Brown has an interesting story to share, involving university students and alcohol. Not the most surprising of combinations, perhaps…
A hundred college students were gathered for an audition at the University of Michigan. They had all responded to an advertisement asking human subjects to participate in a “psychological experiment”.
When Professor Alexander Guiora and his colleagues made their way to the front of the room, they explained that one half of the audience, randomly divided, will go to room A, and the other half to room B. The ones in room A were given a small glass of punch; in the punch was one and a half ounces of vodka. Volunteers in room B got the same punch, but without the vodka. After a short period of time the participants in both rooms were led to a large language laboratory, where they simultaneously took a recorded test in which they were invited to try to pronounce words in the Thai language (which none of the subjects knew). After the test they were dismissed, with thanks and a token payment for their trouble.
Later, the results of the experiment were published. Guiora announced that group A did a significantly better job of pronouncing words in Thai than group B. Conclusion: the alcohol lowered the students’ inhibitions, giving group A the advantage.
There is plenty to quibble about in this experiment, but it has been shown via other methods that one of the greatest blocks to adult second-language success is fear: fear of failing, fear of making a fool of yourself in front of others, fear of falling flat on your face. Children are far less inhibited linguistically than adults. Beyond a certain sensitivity to in-group slang, children don’t pay much attention to grammatical correctness and linguistic forms.
Much like inebriated adults.
Permalink