Spot the peculiarity
Here are some phrases in a few different languages, with their English translations. Each of these sentences has a particular linguistic feature – can you tell what it is?
Latin: in girum imus nocte et consumimur igni (“We enter the circle at night and are consumed by fire”)
Greek: Nipson anomēmata mē monan opsin [νιψον ανομηματα μη μοναν οψιν] (“Wash off my sins, not only my face”)
English: A man, a plan, a canal, Panama!
Finnish: Saippuakivikauppias (“soap-stone vendor”)
Brazilian Portuguese: Socorram-me, subi no onibus em Marrocos (“Help me, I took a bus in Morocco”)
Lithuanian: Sėdėk užu kėdės (“Sit behind the chair”)
Spanish: “Dábale arroz a la zorra el abad” (“the abbott gave rice to the fox”)
Hover here to find the answer: