Archive for Italian

Youtube adds new languages to subtitles service

Youtube has added some more languages to its ‘translate captions’ service. Six European languages will now join the existing English, Spanish, Japanese and Korean. These appear automatically in videos when you click on the “turn on captions” button at the bottom of the video. This doesn’t apply to music videos. The subtitles are generated using Google Voice (voice recognition technology.)

If you discover an error, there are ways to submit corrections. Google are also working on a new feature to translate the subtitles into other languages.

For now, you can use subtitles in Dutch, French, German, Italian, Portuguese and Russian, which is great if you’re learning any of these languages. Find a video in the language you’re learning and try it out!

Comments (1)

Twitter map shows language diversity in London

Ed Manley and James Cheshire from UCL’s Centre for Advanced Spatial Analysis (CASA), were busy this summer. The two researchers collected data from 3.3 million tweets during the London 2012 Games, using Twitter’s API.  They then created an impressive looking map of all of the locations of those tweets. Not only that, but the map is colour coded for each language. The grey parts of the map were tweets in English, which makes up the majority of it. There are pockets of colour elsewhere though, in descending order representing Spanish (white), French (red), Turkish (blue), Arabic (green), Portuguese (purple), German (orange), Italian (yellow), Malay (cyan), and Russian (violet). There were 66 languages used, identified and recorded. The languages tweeted least were Georgian, Belarusian, Telugu and Armenian.

Ed Manley explains that Tagalog, which is spoken in the Philippines, was excluded from the data as “many of these classifications included just uses of English terms such as ‘hahahahaha’, ‘ahhhhhhh’ and ‘lololololol’.” It was initially the 7th most tweeted language.

They are quick to point out that the work absolutely isn’t a true representation of the diverse demographic of London. A lot of tweets are located on main roads and along train lines. Also, they have only included tweeters who have a good GPS location and are connected to the internet.

Click here to see the map.

Want to learn a new language in London? Try our German courses, Italian lessons, or even learn English!

Comments (1)

Help remember which syllable to stress

I live with two Italians, so am always hearing Italian spoken around the house. An Italian work colleague recently taught me how to say smettila (which is “stop it” – don’t ask.)

My housemate is always amused when I come home with a new Italian word or phrase – the last one was zucchero filato (candy floss) – as he knows that I usually pick up words I can’t use in everyday conversation.

When I told my housemate my new word, he laughed a lot (apparently it’s cute to hear Italian spoken with an English accent!) and then suggested I nod my head when pronouncing the first syllable, as I had previously put the stress on the wrong syllable. I found this helped!

Apparently this is a useful trick to helping remember which syllable to stress, so I thought I’d share it with you.

Is this a trick you already know? Which words does it help you to remember?

Comments (1)

Gift Ideas Part 1

It’s that time of year again, where we’re all trying to think of fabulous Christmas gifts for family and friends. Don’t worry, I won’t be making these a regular thing all the way through December! I’ve just discovered these magnets which would make a great gift for any language student, and thought I’d share!

These little Magnetic Poetry Kits now come in Spanish, French, Italian, German, Norwegian and Swedish, and are a fun way to practice your writing skills in another language. There’s also a Hebrew alphabet kit, a sign language kit, and a Chinese for Kids kit, but these are a little harder to find.


These are available from Amazon, Eurocosm, and directly from Magnetic Poetry (this is a US site)

Comments off

Which is the most efficient language?

Language journal has published a study by three linguists at the University of Lyon, showing that certain languages are more or less equally efficient.

The study compared the efficiency of conveying information in spoken German, Mandarin Chinese, Japanese, English, French, Italian, and Spanish.

Researchers took a sample group of 59 people, who each read a sample text in their native language. The recordings were then edited to remove the pauses, and syllables were tallied in order to draw conclusions regarding the density of information communicated in each language.

Japanese was found to be the fastest spoken language, with 7.84 syllables spoken per second. Mandarin Chinese was the slowest, with the average syllabic speech rate at 5.18. However, the researchers note that in ‘faster’ languages, the individual parts of words are shorter, meaning there are more syllables. They concluded that a higher rate of syllables by no means implies that content can be transmitted more quickly.

A more comprehensive study, carried out by University of Klagenfurt linguistics professor Gertraud Fenk-Oczlon in 2010, reached similar conclusions. In this case, 51 different languages were recorded, with Indian language Tegulu found to be the fastest, and Thai the slowest.

The latest study, in more detailed form, can be found here.

Comments (1)

Learning by doing…

gps-italian…or, by being around other people who are doing.

During my short visit to Milan, I got to have the fun experience of being in a small car with three Italian girls who weren’t 100% sure where they were going. Typically, Italians are exuberant in their speech, and talk a lot with their hands, and these girls were no exception. Although they spoke almost entirely in Italian, I managed to work out quite a few words just by what we were doing. We made a lot of left turns (yes, we got a bit lost), so I learned that sinistra means left. It took me a while to work out that Magenta was a town, not a colour, but I managed. When we finally reached our destination, I had a few more direction terms under my belt. The girls apologised for speaking entirely in Italian, but I didn’t mind at all. I got to learn a few new practical words, and also got to see Italians waving their arms and yelling ‘Papa Giovanni!’ multiple times (no joke – I think it was the name of a road).

Comments (1)

Do Italians sell themselves short?

One interesting thing I’ve found about Italians is that they speak less English than their western European neighbours (e.g. Switzerland, Austria, Germany). I’m not sure why there isn’t as much focus on English as in other countries, but it may be because Italy, like Spain, already has multiple dialects within the fairly small country (click on the image to see the full size).

Whatever the reason, and they are often a bit self-deprecating about their abilities (even though I really have had no trouble understanding them). I met one guy (an Italian rapper, no less) who spoke self-proclaimed ‘Macaroni English’, which is apparently quite basic English with a very Italian flair. I think he was being too hard on himself, but I loved the phrase nonetheless.

I think Italians often don’t give themselves enough credit for their language skills. What do you think?

Comments (3)

Stereotypes: can they help?

hand-gesturesI’ve been listening to Italians speak to each other for the last couple of days and I love the ups and downs of the language that are the result of putting the stress on specific syllables in the word. In fact, if you don’t put the stress on the correct part of the word, some people may not understand you at all, even if you do get the actual word right. Most of the time, the stress is on the second to last syllable of the word, even with long words, e.g. cappuccino, panino. There’s also a lot of ‘r’ rolling, which may be hard for some people to get used to. It may be especially difficult for speakers of some Asian languages, which don’t really have ‘r’ sounds in the first place.

I think the best way to make yourself understood is to try to sound as much like a stereotypical Italian as possible. You may think it’s silly, or even offensive, but if you spend some time listening to Italians speak to each other, you will see that they are as expressive as they appear in films and on TV. It may mean making your voice go up and down more often than you’re used to, and speaking with your hands (Italians do this a lot), but it will help. Let your voice and hands go a little, and see if you can pronounce this beautiful language like an enthusiastic native!

Comments

Choosing your unintelligible operating language

ticket-machineI was watching a group of Chinese people operating a train ticket machine in Milan today, and they were struggling a little bit.  Oddly, they kept choosing Italian as the language, when there was also English, German, and a few other languages (although not Chinese).  They managed to operate it in the end*, but I wondered why they didn’t choose English as the operating language.  It’s very possible that they didn’t know much English either (and maybe they did know more Italian then English, although I think it’s unlikely).  But it brought up the question – if all of the languages are mutually unintelligible, do you just pick one at random?

I know that if English wasn’t an available option, I would probably choose Italian, Spanish, or French over, say, German, because I am slightly more familiar with them and they tend to sound a bit more like English.  But if the machine gave me scripts I couldn’t read (say, Russian, Thai, Japanese), what would I do?

The Chinese tourists had the destination stored on their mobile phone, which was a good idea.  It’s always good to have something to compare the options with.  If I was going somewhere without a Romanised script, I’d probably copy and paste to my phone or iPod too.

Have you been in a situation like this?  What did you do?

*The machine wasn’t that difficult to work out, but the delay made me miss my train!  Luckily there was another train an hour later, and I could use the extra time to write this blog post.

Comments

Hobbies and language

I recently started a salsa dance class, out of interest in dance, as well as a need for exercise.  I had assumed that because the website and the woman I dealt with were bilingual, that at least some of the instruction would be in English.  I was almost right.

I was the only person in the class who didn’t speak Chinese, so I mostly watched and followed along.  The names of the steps were in English, so that helped a bit.  In fact, I got to learn a few new terms because of the repetitive nature of the class, it helped with my listening skills, and I got to do something I enjoyed at the same time.

Taking an interest course in a different language is a great way to practice your language skills, but it may be difficult if your language level isn’t very high yet.  Practical courses are easier, because there is a lot of watching, demonstration, and practice involved, with the instruction not being the main part.

Even if you don’t want to take a course entirely in another language (or if this option isn’t available to you), you can still pick up or develop a hobby that involves other languages or culture.  Dance or music from other countries, foreign films, cuisine, crafts.  Learn more about terms you already know, for example, the background of Italian food names, or learn how to read knitting patterns in another language.  It will add interest to your existing hobbies, and won’t put too much pressure on your language learning.

BaseballTaking it to the extreme, American Jim O’Neill’s lifelong love of baseball language (not the sport itself, but the language used) has led him to create a dictionary of baseball terms.  Not just an English dictionary, but an English-Spanish one.

“I was just a little kid when I first heard ‘Can of corn,’ ” O’Neill said. “And I thought that was the coolest expression I had ever heard in my life.”

Hearing that baseball phrase, which means an easy-to-catch fly ball, started O’Neill on a decades-long quest to translate English baseball phrases into Spanish dialects.

O’Neill, faculty emeritus in the St. Cloud State University Department of Foreign Languages and Literature, turned his love of the language into a book he self-published, “The Bilingual Baseball Dictionary English-Spanish/Spanish-English.”

His dictionary contains about 8,000 definitions in its 344 pages, with nearly 3½ pages alone dedicated to various ways of saying “hit a home run” in Spanish.

I thought that most hobbies would only have a few pages’ worth of useful terms, but who knew baseball could have so many?

Full article from the St. Cloud Times.

Comments (1)

« Previous entries Next Page » Next Page »