Archive for French

The France Show

Francophiles and French language students, here’s your opportunity to immerse yourself in all things French. The France Show will be exhibiting at Earls Court, London, from 13-15th January.

There will be food, wine, entertainment, and a chance to win a trip to France so you can practise your French!

Tickets are £10 in advance, and £13 on the door. There’s also a two tickets for £13 deal here.

Comments

World cinema

Does anyone else like to use foreign language films to help build their knowledge? As a world cinema fan, I have quite a few in my collection, and as a Spanish language student, I feel it’s in my best interests to have as many Spanish language films as possible!

Watching a movie in another language is an entirely different experience to a Hollywood blockbuster. One has to concentrate and focus undivided attention on the narrative, not only through the words spoken, but also the subtitles. I love immersing myself in a film this way. The subtitles aren’t always accurate, but it’s a good method to improve your vocabulary and find other ways to say a word or phrase. For pronunciation, it’s great, and just listening to the flow of the words can help too. I’ve heard many people state that they learned English through American and English television shows and films, and I’ve often been able to tell which they watched most of from the accent they use!

My recommendations for Spanish language films:

· Amores Perros (Mexico)

· The Motorcycle Diaries (Argentina)

· Maria Full Of Grace (Colombia)

· Bombon El Perro (Argentina)

· Secuestro Express (Venezuela)

· Live Flesh (Spain)

· Sin Nombre (Mexico)

· The Secret in Their Eyes (Argentina)

· XXY (Argentina)

· Chico y Rita (Cuba)

Other favourites include:

Kolya (Czech), Bus 174 (Brazilian Portuguese), Run Lola Run (German), Hidden (French), Gainsbourg (French), Lilya 4-Ever (Russian), Initial D (Cantonese), and Goodbye Lenin! (German).

Which films would you recommend to help with your language skills?

Comments (2)

Gift Ideas Part 1

It’s that time of year again, where we’re all trying to think of fabulous Christmas gifts for family and friends. Don’t worry, I won’t be making these a regular thing all the way through December! I’ve just discovered these magnets which would make a great gift for any language student, and thought I’d share!

These little Magnetic Poetry Kits now come in Spanish, French, Italian, German, Norwegian and Swedish, and are a fun way to practice your writing skills in another language. There’s also a Hebrew alphabet kit, a sign language kit, and a Chinese for Kids kit, but these are a little harder to find.


These are available from Amazon, Eurocosm, and directly from Magnetic Poetry (this is a US site)

Comments

Which is the most efficient language?

Language journal has published a study by three linguists at the University of Lyon, showing that certain languages are more or less equally efficient.

The study compared the efficiency of conveying information in spoken German, Mandarin Chinese, Japanese, English, French, Italian, and Spanish.

Researchers took a sample group of 59 people, who each read a sample text in their native language. The recordings were then edited to remove the pauses, and syllables were tallied in order to draw conclusions regarding the density of information communicated in each language.

Japanese was found to be the fastest spoken language, with 7.84 syllables spoken per second. Mandarin Chinese was the slowest, with the average syllabic speech rate at 5.18. However, the researchers note that in ‘faster’ languages, the individual parts of words are shorter, meaning there are more syllables. They concluded that a higher rate of syllables by no means implies that content can be transmitted more quickly.

A more comprehensive study, carried out by University of Klagenfurt linguistics professor Gertraud Fenk-Oczlon in 2010, reached similar conclusions. In this case, 51 different languages were recorded, with Indian language Tegulu found to be the fastest, and Thai the slowest.

The latest study, in more detailed form, can be found here.

Comments (1)

Language censorship?

Some debate regarding language usage has been stirred up recently, after respected French language body L’Academie Francaise placed some English words on their blacklist of words to “ban”.

In reality, only two words/phrases have been listed so far – “le best of” and “impacter,” a word which means “to impact” and is a mixture of French and English. This move is intended to preserve and enrich the French language. It does not include English words such as “weekend” and “sandwich” which are in everyday use in France. Other words, such as “email,” are encouraged to be abandoned in favour of the correct French, in this case, “courriel”. Here in the UK, a lot of French phrases have been incorporated into everyday language; soiree, raison d’etre, baguette, rendezvous, and deja-vu, to name a few. The difference is that my keyboard doesn’t have the necessary accents to type the words correctly!

Both the French and English languages are historically in no way “pure”, they derive from the Latin and Germanic languages respectively, and have evolved throughout time, incorporating and adapting words from other languages. Whilst it is admirable that steps are being taken to preserve a language, a few crossover words, especially in an ever changing multi-lingual world, surely can’t hurt as long as they are recognised as foreign words?

Comments (1)

Tongue-in-cheek iPhone app allows you to ’speak’ in Arabic, French, and German

Emirates iLingualI was booking some tickets for a trip to Europe recently when I stumbled across a hilarious yet useful free service provided by the airline Emirates.  Their iLingual iPhone application not only provides you with lots of useful phrases in French, Arabic, and German, but it lets you do it with your own mouth.

Hilariously, the first thing you need to do is take a picture of your own mouth, and calibrate it.  You can choose between male and female voices, and even change the pitch to make it sound higher or lower.  Then, you simply select the phrase you want, and hold your phone in front of your mouth, and iLingual makes it seem like you are speaking in another language.

It’s not just for laughs, either.  The full versions have over 400 travel-related sentences, and the lite versions can be downloaded directly to your iPhone.  That’s a pretty solid phrasebook, if you ask me.

Also, with most electronic phrasebooks (which usually only have a few phrases anyway), you select your phrase, and then you and the listener both have to sort of just stare at your phone and wait for it to make a noise.  With iLingual, you can laugh at yourself a little bit, and show the person you’re speaking to that you are not so arrogant as to expect them to communicate wholly in your native language.  I’d definitely expect a few stares, though!

Has anyone tried this app yet?  What are your thoughts?

Comments (2)

Linguistic voyeurism

binocularsI stumbled across yet another online dictionary service the other day, but this one offers a little bit more than the standard single word definition service.  MyDictionary.net offers dictionaries in twelve different languages, as well as translating words and phrases between these.  It also has a foreign language keyboard display, which is handy, though quite tiny.

My favourite feature has to be the recent search display.  The main page displays the last 20 or 50 searches completed, and I find it fascinating to see what words and phrases people are looking up.

Here are some of the recent searches I’ve seen so far:

The ordinary or predictable:
¡buena suerte! (Spanish) - good luck!/God speed! (English)
mon petit (French) - my little (English)
saladier (French) - bowl (English)

The technical:
βραδυσεισμός (Greek) - bradyseism (English - a geological term)

The oddly specific:
a prueba de humedad (Spanish) - damp-proof (English)
sordid merchant (English) - 市侩 / shi4kuai4(Chinese - according to the two translators I use, this means ‘Philistine’ and ‘money grubber’)

The obscure idiom:
tip (somebody) the wink (English) - информация: давать частную информацию, намекнуть, знак: делать знак украдкой, подмигивать (Russian)

What were the last things you needed translations for?

Comments

Vocabulary through geography

World Language Map

I’ve talked previously about learning language through other personal interests or hobbies, but how about through other academic subjects, or through general knowledge?  Imagine being able to play Trivial Pursuit in your new language!

One way to boost your vocabulary is to learn what countries, cities, and people are called in your adopted language. You might even learn a few things about each place on the way.

Nations Online is a fascinating website with all sorts of information about the world on it.  Their Country Lists page has links to lists of countries in eight different languages, as well as the local names for places.  It also has lists of countries sorted by the mega languages they speak (Chinese, English, Spanish, Arabic, Portuguese, and French).

If you are learning one of these languages, it could be an interesting place to start research into geography, culture, traditions, and even local dialects of your chosen language.

Curt Smothers has developed an interesting exercise for Spanish learners based around Spanish-speaking country names, the names for their nationalities, and fun facts about the places.  This exercise could easily be adapted for any language, and is interesting for children and adults alike.

Some fun facts:

Go to en.bab.la to order a full-size poster of the map above.

Comments

Chinese student uses 3,000 year old script in final exams

Oracle BoneA Chinese student from Sichuan province failed his gaokao (final examinations) essay because it was written in ancient characters, some of which were from thousands of years ago.  From Shanghaiist:

The script, called “甲骨 Jia Gu” (oracle bone script) is from the Bronze Age and is usually found on ox bones or turtle shells. Professors who translated the essay into modern Chinese found that 19-year-old Huang Ling’s character use was largely correct, but his essay was awarded an 8 out of 80 (later lowered to 6).

The student’s score would normally mean that he would not be accepted into university, as Chinese requirements are usually very strict.  However, examiners were impressed by his knowledge, and correct usage, of the so-called Oracle Bone script, and he may be accepted into Sichuan University after all.

Although I applaud his risky performance, I wonder if the results would be as positive if a British student wrote an essay in Middle English, or a French student in Gaulish.  I kind of like to hope so.

Comments (1)

Would you eat your own dog foot?

In just the last week, I’ve been involved in two separate mix-ups using the words food and foot.

Baby-foot

In the first instance, my friend and I were heading to a bar she recommended. On the list of positives about the place was what I heard as baby food. When I obviously had no idea what she was talking about, or why you would want baby food in a bar, we discussed it further, which included some amusing miming. It turns out that baby-foot is what they call table football, or foosball, in France (and other places). I learned something new.

In the second instance, I taught a Business English class where I introduced the phrase to eat your own dog food. This is predominantly used in the IT industry, and is used when a company uses its own product in-house, before the latest version is released to the public. The practice of dogfooding has its benefits and drawbacks. Anyway, after the class, which told the story of the dog food company whose advertising campaign led to the phrase, I received some homework which repeatedly used the term dogfooting. I can’t work out what she thinks eating your own dog foot involves, but it doesn’t sound fun. Maybe it’s putting your foot in your mouth, but even worse?

I’m not sure whether the problem is with the interchangeable /d/ and /t/ sounds, the long and short versions of oo, or some combination of the two. I know with the first example, it was probably a combination of mispronunciation and my trying to hear a phrase that sounded familiar (but didn’t make sense). Just looking at the two words, you would think they would rhyme, but they don’t. It’s no wonder non-native speakers get confused.

Comments

« Previous entries