Archive for Japanese

Sorry seems to be the hardest word: apologising in Japan

The Japanese bowI’ve just read an article about the often difficult practices of apologising in Japan.  The article itself is focussed mainly on corporate responsibility-taking, but it talks about some interesting facets of Japanese apologies, which are of many different degrees, including the depth of bow accompanying them.

The art of apology is an intrinsic part of Japanese culture. When you ask a shopkeeper for help, or when you bump into someone on the inevitably crowded trains, you say “sumimasen.” A direct translation of this phrase is “excuse me,” but a more a more accurate rendition is “I am so sorry to bother you.”

Apologizing is as common as saying please and thank you. It is a way of maintaining harmony in social situations. If you are the first to leave work in a Japanese office, you say “Osaki ni sitsuree simasu,” which means “I commit the great rudeness of leaving first.”

It also gives some extreme examples of historical corporate apologies:

Japan has a long history of corporate personal apology in Japan. In 1985, following the crash of Japan Airlines flight 123, the president of JAL Yasumoto Tagaki assumed full responsibility for the accident, the worst single-airplane incident in aviation history. Of the 524 passengers only four survived.  Takagi went to the extraordinary length of personally visiting the families of the victims. It was only after he had fulfilled this obligation and offered one last public apology that he resigned. Another JAL employee, a maintenance manager apologized in a more extreme manner: he committed suicide.

Some apologies don’t actually apologise, either.  Sometimes they include remorse and regret, and sometimes even compensation, without ever actually taking responsibility and giving apology.  Do you think these are valid apologies?

Some parts of culture are so deeply ingrained in countries that it becomes very difficult for outsiders to get a grip on them.  How is apologising different in your country?

Source: MSNBC.

Comments

Resources: Chinese and Japanese character practice paper

For regular note-taking and writing practice, everyone has their own preferences for paper - lined or unlined, spiral bound, A4, A5, 100gsm.  Then there are the writing implements - pens, pencils, markers.  Some people prefer just to record audio, or use a laptop or netbook.  Even with all of these choices, when it comes to specialist paper for writing Asian characters, it can be difficult to find what you want if you don’t live in a place with a large Asian community.

I’ve found a few online resources for downloading and printing your own character practice pages, and will list them below.  Please add more in the comments if you know of any!

Dr Lili Worksheet - Character worksheet with spaces for name and date.  Grid with horizontal and vertical internal lines.  Has room under each line for writing pinyin/notes.

Dofufa practice paper - Character practice paper with three different sizes of grid.  Internal horizontal and vertical lines.

Incompetech free online graph paper - Probably my favourite resource for printing paper.  They have a lot of different kinds of graph paper, as well as note-taking paper and a few options for Chinese and Japanese character practice.  Their graph paper generator allows you to choose the size of your paper, the size of the grids, and even what colour you would like to print in.  Try printing in landscape for even more options.  My favourite is the Chinese Character Guide (X-style), which has room for writing pinyin as well as diagonal internal lines.

Good luck with the practice!

Comments

Voice recognition allows transcripts of Japanese podcasts

Good news for Japanese language learners: the Japanese government has sponsored a website that allows transcription of any podcast recorded in Japanese.  Podcastle produces automated transcription of Japanese podcasts into Kanji, and from there, users of the site can correct and modify as necessary.

I’ve already discussed how useful podcasts and radio shows can be for language learning, especially when teamed with transcripts to refer to or read over before or after listening.  Using a lot of audio for learning will help to improve your listening, pronunciation, and speaking fluency.

By all accounts, the transcriptions aren’t perfect, but that’s to be expected.  As technology gets more accurate, and as the site gains more users, transcripts will become much more accurate.  As it stands, they might be better for intermediate and advanced learners of the language, but it is still a worthwhile effort.

For more information and a review of the service, go to Street-Smart Language Learning™.

Comments

Visualising the WordNet

VisuWords

Back in 1985, cognitive scientists at Princeton University began work on a lexical database called WordNet.  It’s essentially a dictionary and thesaurus which groups and links words according to their meanings.  WordNet provides users with synsets, which are groups of words or phrases which essentially mean the same thing.  It’s a great tool for writers, students, language learners, and anyone who needs a definition, synonym, or broader view of a word or phrase.  WordNet is searchable online, and a downloadable application is also available.

A fantastic extension of WordNet is VisuWords, which allows you to see a visual interpretation of the WordNet links for words of your choice, or random words.  Each visual map shows the possible meanings and synsets for the central word and the relationships between them all.  It’s also interactive, allowing you to move parts around to see them more clearly, and synsets move around in quite a calming and hypnotic way.  The above image is what comes up when you plug ‘language’ into the search engine.

WordNet has inspired wordnets for many different languages, and a full list can be found on the Global WordNet Association website.  Many of them are browsable online (e.g. MultiWordNet On-line*), and some also have visual interfaces (e.g. Asian WordNet Project**, aimsigh.com (Irish)).  The GWA’s aim is to integrate as many wordnets together as possible, to make a global grid.

*Searchable in English, Italian, Spanish, Portuguese, Hebrew, Romanian, and Latin.
**Searchable in Japanese, Thai, Vietnamese, Lao, Bengali, Indonesian, and others.

Comments

Merry Christmas a few different ways

My apologies for the long absence.  Things have been fairly crazy with the lead up to the ’silly season’ and I have admittedly been listening to more Christmas music than is probably healthy.  However, this time only comes once a year, so I hope it’s permissible.

asian-santaI thought it would be a nice idea to wish you all a belated but very Merry Christmas in a few different languages.  Although there are a lot of countries and cultures that don’t celebrate the birth of Christ, a lot of them still have a celebration at this time of year, or a greeting to encapsulate the goodwill of the season.  From a quick glance at the internet, though, it seems like a lot of the lists are directly copied from one another, without any sort of individual research for confirmation of the translations.  So, I will just use a few that I know from personal or anecdotal experience to be fairly accurate.

So, from all of us at LT, we hope you had a very Happy Christmas (UK), 圣诞快乐 Shèng dàn kuài lè (Mandarin Chinese), Joyeux Noël (French), Feliz Navidad (Spanish), Feliz Natal (Portuguese), and the wonderful transliterations Meri Kirihimete (NZ Maori), Mele Kalikimaka (Hawaiian), and Merii Kurisumasu (Japanese).

Happy New Year, and all the best for 2009!

Comments

Tolerant

When it comes to personality, some people seem to have been put on the planet to make life easier for everyone else:

 
Cooperar: (Spansih, Central America) to go along willingly with someone else to one’s own disadvantage. 

Abozzare: (Italian) to accept meekly a far from satisfactory situation. 

Ilunga: (Tshiluba, Congo) someone who is ready to forgive any abuse the first time, to tolerate it a second time, but never a third time 

Flattering
 
Vaseliner
: (French) to flatter (literally, to apply Vaseline) 

Happobijin: (Japanese) a beauty to all eight directions (a sycophant) 

Radfahrer: (German) one who flatters superiors and browbeats subordinates (literally, a cyclist) 

Fawning 

The Japanese have the most vivid description for hangers-on: kingyo no funi. It literally means ‘goldfish crap’ –a reference to the way that a fish that has defecated often trails excrement behind it for some time.

Comments

A note on verbal taboo (1)

In every language, there seems to be certain “unmentionables” – words of such strong affective connotations that they cannot be utilised during polite discourse. In English, the first of these that come to mind are, of course, words dealing with excretion and sex. We ask movie ushers and petrol station attendants where the “lounge” or “rest room” is, although we usually have no intention of lounging or resting. “Powder room” is another euphemism for the same facility, also known as a “toilet”, which itself is an earlier euphemism.

Indeed, it is impossible in polite society to state, without having to resort to baby-talk or a medical vocabulary, your true purpose for needing to use the “rest room” (it’s not where you “wash your hands”).

Money is another subject about which communication is in some ways inhibited. It is all right to mention sums of money, such as “ten thousand dollars” or “two dollars and fifty cents”. But it is considered bad taste to inquire directly into other people’s financial affairs, unless such an inquiry is necessary in the course of business. When creditors send bills, they practically never mention money, although that is, of course, what they are writing about. There are many circumlocutions: “We beg to call your attention to what might be an oversight on your part”; “We would appreciate your early attention to this matter”; “May we look forward to an early remittance”

The fear of death carries over, quite understandably in view of the widespread confusion of symbols with the concepts they symbolise, into fear of the words having to do with death. Many people, therefore, instead of saying “died”, substitute such euphemistic expressions as “passed away”, “gone to meet his maker”, “departed”, and “gone west”. In Japanese, the word for death, “shi”, happens to have the same pronunciation as the word for the number four. This coincidence results in many linguistically awkward situations, since people generally avoid “shi” in the discussion of numbers and prices, and use “yon”, a word of different origin, instead.

Comments

Alphabetti spaghetti desu ne!

While studying Japanese at university, I was looking forward not only to learning my first non-European language (having studied French, German, Latin & Greek at school and university), but also making a stab at an entirely new alphabet (or as our sensei told us to call it, writing system). It was only after our first lesson that I became a little more apprehensive, when I learnt that they employ three separate writing systems simultaneously.

First of all there are two phonetic writing systems: hiragana, which is used to ’spell out’ Japanese words in short phonetic units (for example, sensei (せんせい), meaning ‘teacher’, consists of four hiraganas: se (せ), n (ん), se (せ) & i (い).

The other phonetic system follows the same rules as hiragana, but is used to spell out ‘loan words’ (Japanese words borrowed from English or other languages) or to emphasise Japanese words (for example, in signs outside shops and bars). This writing system is called katakana, and while it follows the same pattern of phonetic sounds, the characters look different, consisting more of straight lines when compared with the more curvaceous hiragana. For example, the Japanese word for ‘icon’ is the same word, but transliterated into the more limited Japanese phonemes to match the sound of the original term as closely as possible - in this case, aikon (アイコン).

These two writing systems were manageable for a gaijin (’foreigner’) such as myself: regular practice reading and writing the characters and recognition exercises coupled with my own enthusiasm helped me become fairly proficient in both writing systems in only a couple of weeks, but it was the third writing system that bamboozled me - kanji.

Kanji are characters of Chinese origin, first imported to Japanese shores by articles from China. These characters are far more complex and intricate than the kana systems, many requiring upwards of 20 individual strokes to draw, and are used primarily for nouns, adjective stems and verb stems, replacing what would otherwise be phonetic characters. Most kanji have several different ‘readings’, which can subtly alter their meaning, as well as usually completely changing the way you say them. The main drawback when learning kanji, however, is that you don’t know how to pronounce them unless you either have the furigana form of the character, or have been briefed in advance of the different readings. To add insult to injury, there are over 50,000 kanji in existence; although only around 2,000 are in daily use.

While the Chinese students in my class had very little difficulty recognising the root meanings of many kanjis, as well as being able to write them with amazing speed and accuracy, every facet of every kanji exercise was a huge challenge for somebody with my background, trained purely on Roman and Greek alphabets with very little talent for drawing complex shapes.

For those starting out in Japanese reading and writing, the only advice I can offer for unlocking the mysteries of kanji would be the same advice given to me by my sensei - gambatte!

Comments