7 Common Spanish Mistakes to Avoid for Native-Like Spanish
Even confident Spanish learners run into moments where something sounds right in their head but lands wrong in real conversation. Many of these mistakes come from English habits sneaking into Spanish, especially with verbs that look familiar but behave differently, or unique Spanish words with no direct translations. The good news is that once you understand why these common Spanish errors happen, they become much easier to fix and your vocabulary starts sounding more natural almost immediately.
→Sign Up Now: Free Trial Spanish Lesson With a Native Teacher!←
This guide examines seven Spanish mistakes that most strongly interrupt natural communication, organising them by the stage of learning where they tend to surface. Early-stage issues such as capitalisation and adjective agreement affect basic written and spoken accuracy, creating patterns that beginners must stabilise before they fossilise. As learners progress, challenges shift toward structural contrasts between Spanish and English, including how ser and estar divide meaning, how tener replaces to be in everyday expressions, and how adjective placement changes nuance. More advanced learners confront subtler obstacles, such as false friends and literal translation, which produce sentences that are technically correct yet conceptually foreign to native Spanish speakers. Together, these categories highlight how Spanish encodes meaning differently, and why certain errors persist even among confident learners.
By understanding why these seven mistakes happen and tackling them at the right moment in your learning process, Spanish stops feeling unpredictable. Accuracy improves, confidence increases, and communication starts sounding intentional rather than improvised.
1. Capitalisation: When NOT to Use Capital Letters
Difficulty level: Beginner
Capitalisation is one of the first writing habits English speakers transfer into Spanish, which makes this a beginner-level issue. Spanish uses capital letters far less frequently than English, and applying English rules directly makes written Spanish look unnatural or overly formal. Learning Spanish capitalisation early helps beginners develop cleaner, more native-like writing from the start, even though mistakes in this area rarely affect comprehension.
In Spanish, capital letters are mainly used for proper names and for the first word of titles, not every important word.
Words that are capitalised in Spanish include:
- Names of people
Gabriel García Márquez
(Proper names are always capitalised.) - Geographical names
Buenos Aires, Chile, el Mediterráneo
(Countries, cities, and regions use capital letters.) - Names of newspapers or institutions
La Nación, Universidad de Salamanca - The first word of titles
El amor en los tiempos del cólera
(Only the first word is capitalised, not every noun.)
Words that are not capitalised in Spanish include:
- Days of the week
Nos vemos el viernes.
(We’ll see each other on Friday.) - Months of the year
El proyecto empieza en septiembre.
(The project starts in September.) - Languages
Habla francés y portugués.
(She speaks French and Portuguese.) - Nationalities
Es canadiense y vive en México.
(He’s Canadian and lives in Mexico.) - Religions
La familia es musulmana.
(The family is Muslim.)
Getting capitalisation right doesn’t affect comprehension, but it greatly improves how polished and native-like written Spanish looks.
2. Adjective Agreement: Gender and Number Rules
Difficulty level: Beginner / Pre-Intermediate
Spanish adjectives must agree with the noun they describe. This means changing the adjective ending based on gender and number. Forgetting to do this is one of the most noticeable learner mistakes in spoken Spanish, especially in spontaneous conversation. Adjective agreement is one of the first structural rules learners encounter in Spanish, yet it often breaks down once speech becomes spontaneous. At beginner and pre-intermediate levels, learners understand the rule in theory but forget to apply it consistently under pressure. Because gender and number agreement is highly audible to native speakers, mistakes here immediately signal non-native speech, making this a crucial accuracy skill to stabilise early.
Gender Agreement Spanish Mistakes
Many adjectives change form depending on whether the noun is masculine or feminine. Most adjectives end in -o for masculine nouns and -a for feminine nouns, which makes agreement relatively predictable. For example, “un empleado ocupado” becomes “una empleada ocupada.” Using the wrong ending doesn’t usually block understanding, but it immediately signals non-native speech.
It’s important to note that many adjectives end in -e, such as inteligente or eficiente. These adjectives are gender-neutral, meaning the form stays the same for masculine and feminine nouns. Only the article or noun changes. For example, Mi hermana está contenta con el resultado means “My sister is happy with the result,” where contenta matches the feminine noun hermana. The same rule appears in El gerente está ocupado ahora, translated as “The manager is busy right now,” where ocupado agrees with the masculine noun gerente.
Number Agreement Spanish Mistakes (Singular and Plural)
Adjectives in Spanish must agree not only in gender but in number. When the noun is plural, the adjective must be plural as well. Most adjectives form the plural by adding -s when they end in a vowel, or -es when they end in a consonant. For example, “una idea clara” becomes “ideas claras,” and “un examen difícil” becomes “exámenes difíciles.”
You can see this pattern in everyday and professional Spanish. In Las propuestas son interesantes, meaning “The proposals are interesting,” the adjective takes the plural form to match propuestas. Similarly, Los equipos están bien organizados translates as “The teams are well organised,” where organizados agrees in number with equipos. Once learners internalise this agreement pattern, plural adjectives become automatic rather than a frequent source of mistakes.
Mastering adjective agreement helps spoken Spanish sound smoother and more accurate, especially in professional and everyday interactions.

3. Ser vs Estar: Understanding the Difference
Difficulty Level: Pre-Intermediate / Intermediate
Both ser and estar translate as to be in English, but Spanish uses them to express different types of meaning. This contrast becomes challenging at the pre-intermediate and intermediate levels, when learners move beyond fixed phrases and start forming ideas more freely. Choosing the wrong verb not only sounds unnatural, it often changes the message itself, which makes mastering ser and estar essential for clear and accurate communication.
In general terms, ser describes characteristics that define someone or something, while estar describes states, conditions, or situations at a specific moment. For example, “Es nervioso” describes someone as a nervous person by nature, while “Está nervioso” means the person feels nervous right now.
Common situations where learners mix up ser and estar include:
- ser listo / estar listo
Es muy listo para los negocios, pero todavía no está listo para empezar.
(He’s very smart with business, but he’s not ready to start yet.) - ser malo / estar malo
Ese restaurante es malo, y además hoy estoy malo del estómago.
(That restaurant is bad, and I’m feeling sick today.) - ser seguro / estar seguro
Este barrio es seguro, pero no estoy seguro de la dirección.
(This neighbourhood is safe, but I’m not sure about the address.) - ser abierto / estar abierto
Es una persona muy abierta, pero la tienda todavía no está abierta.
(He’s a very open person, but the shop isn’t open yet.) - ser callado / estar callado
Normalmente es muy callado, aunque hoy está más hablador.
(He’s usually very quiet, although today he’s more talkative.) - ser nervioso / estar nervioso
Es nerviosa por naturaleza, pero ahora está nerviosa por la presentación.
(She’s naturally nervous, but right now she’s nervous about the presentation.)
How Spanish Uses Ser and Estar to Describe Events and Locations
A common source of confusion for Spanish learners lies in how the language talks about where things are. English uses to be for both events and physical location, which hides an important conceptual difference. Spanish separates these two ideas clearly by using ser for events and estar for physical position.
Spanish treats events such as meetings, concerts, parties, or classes as fixed frameworks in time. An event is understood as something that takes place rather than something that physically moves. For that reason, Spanish uses ser when talking about where an event happens. In La reunión es en la sala principal, “the meeting is in the main room,” the verb ser appears because the speaker refers to the scheduled event, not the room itself. The same logic explains La fiesta es en casa de Laura, meaning “the party is at Laura’s house.” The focus stays on the event and its set location, not on the building as an object.
When asking about events, Spanish follows the same pattern. ¿Dónde es el concierto? literally means “Where is the concert?” The question targets the location of the event, not the musicians, the stage, or the people attending. Because the concert exists as a defined occasion in time and place, ser is the natural choice.
By contrast, estar describes the physical location of people, objects, animals, and buildings. These exist in space and their position can change, even when the place itself feels permanent. In ¿Dónde está la oficina?, “Where is the office?”, the speaker looks for a physical place in space. Even though the office does not move, Spanish treats it as a location that exists in the physical world rather than an event.
Pro Tip. The distinction between using ser and using estar for location becomes much clearer when you focus on meaning. Ask yourself whether you’re talking about a scheduled event or a person, object, or place in physical space.
If it’s an event, use ser.
If it’s a physical location, use estar.
Ser Aburrido (To be boring) vs. Estar Aburrido (To be bored)
Another concept that often surprises English speakers is how Spanish expresses the difference between being bored and being boring. English uses two different adjectives, but Spanish relies on a single word, aburrido, and changes the verb instead. The contrast between ser and estar signals whether boredom is a temporary feeling or a defining characteristic.
Using estar aburrido describes a passing emotional state, as in Estoy aburrido porque la película es muy lenta, meaning “I feel bored because the movie is very slow.” The boredom belongs to the moment and changes with the situation. Ser aburrido, by contrast, describes a stable trait. In Soy aburrido y nunca cuento chistes, translated as “I am a boring person and I never tell jokes”, ser marks boredom as part of someone’s personality rather than a temporary mood.
4. Adjective Placement: Where to Put Adjectives in Spanish
Difficulty Level: Intermediate
Adjective placement becomes an intermediate-level issue once learners move beyond basic sentence building and start focusing on natural phrasing. At this stage, learners usually know that adjectives often follow the noun, but problems arise when word order begins to affect meaning, tone, or emphasis. Understanding when placement is neutral, stylistic, or meaning-changing is essential for avoiding sentences that are grammatically correct yet subtly unnatural.
For example, “un amigo viejo” refers to an elderly friend, while “un viejo amigo” refers to a long-time friend. The adjective stays the same, but its position changes the meaning entirely.
Common cases where adjective placement matters include:
- una decisión correcta
Tomamos una decisión correcta para el proyecto.
(We made the right decision for the project.) - el problema principal
Ese es el problema principal que tenemos ahora.
(That’s the main problem we have right now.)
Understanding adjective placement helps learners avoid sentences that sound grammatically correct but subtly wrong to native speakers.
Is it always wrong to place the adjective before the noun in Spanish?
Not always. Some adjectives can appear before the noun without changing the basic meaning. When this happens, the version that goes before the noun tends to sound more literary, expressive, or stylistically marked. In everyday descriptive language, the adjective usually follows the noun, but writers or speakers may place it before the noun to convey emphasis or elegance.
For example:
Una bella casa has a more literary or poetic tone.
Una casa bella is the neutral descriptive form.
In addition to these optional cases, Spanish includes a group of adjectives that regularly appear before the noun as part of standard grammar. These adjectives express quantity, order, or general classification, and their placement before the noun does not carry a literary effect.
Examples include:
- la segunda película (the second film)
- los primeros días (the first days)
Common adjectives that typically appear before the noun are terms such as poco (little), mucho (a lot), próximo (next), último (last), alguno (some), ninguno (none), primero (first), segundo (second), and tercero (third). These follow predictable patterns and do not alter meaning when placed before the noun because their grammatical role is to classify rather than describe.
Understanding which adjectives shift meaning, which sound literary when placed before the noun, and which routinely come before the noun helps learners avoid unnatural phrasing and communicate with greater clarity and nuance.
5. Tener vs Ser: How to Choose the Right Verb in Spanish
Difficulty Level: Intermediate
English often relies on the verb to be to talk about age, physical sensations, and emotional states, but Spanish structures these ideas differently by using tener instead of ser. This becomes an intermediate-level challenge because it requires learners to stop translating directly from English and start recognising how Spanish conceptualises experience. Sentences that feel logical in English often sound unnatural in Spanish, and overcoming this habit marks a key step toward more accurate and natural expression.
For instance, age in Spanish is expressed with tener, not ser. Saying “Tengo 25 años” literally means I have 25 years, and the same structure appears with sensations, needs, and certain emotions. Learning these expressions as fixed phrases helps prevent some of the most common ser vs. tener mistakes.
Common expressions that use tener instead of ser include:
- tener calor – to be hot
¿Podemos bajar la calefacción? Tengo mucho calor.
(Can we turn down the heating? I’m really hot.) - tener frío – to be cold
Si tienes frío, puedo prestarte un abrigo.
(If you’re cold, I can lend you a jacket.) - tener hambre – to be hungry
No comí nada en todo el día y ahora tengo hambre.
(I didn’t eat anything all day and now I’m hungry.) - tener sed – to be thirsty
Después de una hora en el gimnasio, tengo mucha sed.
(After an hour at the gym, I’m very thirsty.) - tener sueño – to be sleepy
A esta hora siempre tengo sueño.
(At this time, I’m always sleepy.) - tener cuidado – to be careful
Tienes que tener cuidado al manejar de noche.
(You have to be careful when driving at night.) - tener miedo – to be afraid
Tiene miedo de hablar en público.
(He or she is afraid of speaking in public.) - tener prisa – to be in a hurry
Tenemos prisa porque la reunión empieza en cinco minutos.
(We’re in a hurry because the meeting starts in five minutes.) - tener razón – to be right
Después de escucharte, creo que tienes razón.
(After listening to you, I think you’re right.) - tener suerte – to be lucky
Tuvimos suerte con el clima durante el viaje.
(We were lucky with the weather during the trip.)
Pro Tip. Think of tener as the verb Spanish uses to hold or experience a condition, while ser describes identity or inherent traits.
If the idea answers the question “What do I feel, have, or experience right now?”, tener is almost always the natural choice.

6. False Friends: Spanish Words That Trick English Speakers
Difficulty Level: Intermediate
False friends look familiar on the surface, but their meaning shifts once they appear in real Spanish contexts. This makes them an intermediate-level challenge, as learners must move beyond recognising similarities in form and start paying attention to how words are actually used and understood. Relying on assumption rather than context leads to errors that affect meaning, not just grammar, which is why false friends continue to cause problems even at higher levels.
For example, actualmente means currently, not actually. Saying “Actualmente vivo en Madrid” means I currently live in Madrid, not I actually live in Madrid. Similar confusion happens with many everyday words.
Common false friends that cause problems include:
- actualmente – currently
Actualmente estoy trabajando desde casa.
(I’m currently working from home.) - asistir – to attend
Asistí a una conferencia la semana pasada.
(I attended a conference last week.) - embarazada – pregnant
Está embarazada de seis meses.
(She’s six months pregnant.) - sensible – sensitive
Es una persona muy sensible a las críticas.
(He or she is very sensitive to criticism.) - éxito – success
El proyecto fue un éxito.
(The project was a success.) - realizar – to carry out
Vamos a realizar un análisis completo.
(We’re going to carry out a full analysis.)
Learning these words as meaning pairs rather than relying on visual similarity helps avoid confusion and makes your speaking clearer and more precise.
7. Literal Translation: Why Word-for-Word Doesn’t Work
Difficulty Level: Intermediate / Advanced
Literal translation becomes a problem once learners communicate beyond basic sentences. At intermediate and advanced levels, Spanish requires control of verb choice, collocations, and meaning patterns rather than English-based structure. Word-for-word translation produces sentences that are grammatically possible but conceptually wrong in Spanish, which is why these errors stand out most in professional and academic contexts where precision matters.
For example, English uses run a meeting, but Spanish uses dirigir or llevar instead of correr. Learning common verb–expression pairings helps avoid these traps.
Frequent literal translation Spanish mistakes include:
- correr una reunión → dirigir / llevar una reunión
Ella va a dirigir la reunión de hoy.
(She’s going to run today’s meeting.)
Why not correr? Spanish uses verbs like dirigir (“to direct”) or llevar (“to lead/manage”) because a meeting is viewed as something you guide rather than something you run as a physical action.
- aplicar para un trabajo → postularse a / solicitar un trabajo
Se postuló al puesto la semana pasada.
(He applied for the position last week.)
Why not aplicar? Aplicar in Spanish primarily means “to apply something physically or conceptually” (like applying a cream or applying a method). Applying for a job is conceptualised as putting yourself forward as a candidate, which is why Spanish uses postularse or solicitar.
- gracias para → gracias por
Gracias por la ayuda.
(Thanks for the help.)
Why not para? Spanish uses por to express cause or reason. When thanking someone, you are acknowledging the cause of your gratitude. Para expresses purpose, not cause, so gracias para sounds unnatural.
- hacer sentido → tener sentido
Lo que decís tiene sentido.
(What you’re saying makes sense.)
Why not hacer? English uses a creation metaphor (“to make sense”). Spanish conceptualises sense as something an idea possesses, not something one creates. That is why Spanish uses tener (“to have”) rather than hacer (“to make”).
- hacer un error → cometer un error
Cometimos un error en el informe.
(We made a mistake in the report.)
Why not hacer? Spanish treats mistakes as infractions or acts committed, not as objects created. The verb cometer is used for things that break rules or expectations (errors, crimes, infractions), which makes cometer un error the natural collocation.
→Sign Up Now: Free Trial Spanish Lesson With a Native Teacher!←
Breaking the habit of literal translation is one of the biggest steps toward sounding natural in Spanish. Once you stop thinking in English structures and start recognising how Spanish actually builds meaning, communication becomes clearer and more confident. This shift doesn’t happen overnight, but it becomes much easier with focused guidance and real feedback.
At Language Trainers, Spanish lessons are built around exactly this kind of progress. Our one-to-one Spanish lessons with native teachers focus on your specific strengths and weaknesses, whether that’s avoiding literal translations, mastering tricky verbs, or speaking more fluidly in real situations. Whether you want to learn Spanish to work in Spain, communicate confidently with colleagues or clients, or simply speak more naturally in everyday conversations, our lessons adapt to your objectives and pace, giving you the tools and confidence to use Spanish in real life.
Common Spanish Errors: Your Questions Answered
1. How Do Double Negatives Work in Spanish?
Double negatives are standard in Spanish and are required for correct grammar. When a negative word appears after the verb, no must appear before it. For example, No dije nada translates to “I didn’t say anything,” even though it looks like a double negative in English.
2. When Should I Use Singular Verbs With La Gente?
La gente is grammatically singular in Spanish, even though it means “people.” Verbs and adjectives must stay singular, as in La gente es amable, not son amables. This difference exists because Spanish treats gente as a collective noun.
3. How Do I Say My Job Title Correctly in Spanish?
Spanish usually omits un or una when stating professions. The correct structure is ser + profession, as in Soy profesor or Es ingeniera. Articles appear only when the job is being described in a specific or unusual way.
4. What Is the Difference Between Muy and Mucho?
Muy modifies adjectives and adverbs and never changes form, as in muy cansado or muy bien. Mucho expresses quantity and agrees in gender and number with nouns, as in mucha gente or muchos errores. Mixing these roles causes frequent learner errors.
5. How Do I Say “Thank You For” in Spanish?
Spanish uses por, not para, to express gratitude. The correct form is Gracias por tu ayuda because por indicates cause or reason. Using para comes from direct translation and sounds unnatural.
6. How Does Gustar Actually Work in Spanish?
Gustar works by reversing the English logic. The thing being liked is the subject, and the person is an indirect object. Me gusta el café literally means “Coffee is pleasing to me,” which explains why the verb agrees with el café.
7. Why Is the Letter H Never Pronounced in Spanish?
The letter h is always silent in Spanish, regardless of position. Words like hola, hambre, and ahorrar have no h sound. Ignoring the h immediately improves pronunciation accuracy.
8. Why Do Spanish Prepositions Feel So Unpredictable?
Spanish prepositions rarely match English usage directly. Many verbs require fixed prepositions that must be learned together, such as pensar en, soñar con, or estar enamorado de. Learning verb–preposition pairs prevents unnatural phrasing.
9. How Do I Know Whether to Use Ser or Estar?
Ser expresses identity and defining traits, while estar describes states, feelings, and conditions. Errors happen when learners translate directly from English. Soy aburrido describes a boring personality, while estoy aburrido describes a temporary feeling.
10. Why Does Spanish Use Tener for Age and Feelings?
Spanish uses tener for age and physical or emotional states because these are viewed as conditions you have, not traits you are. Expressions like tener hambre, tener frío, or tener 25 años follow this logic. Understanding that distinction removes guesswork.