Eggcorns on ice

When I was writing about my love of eggcorns (misheard words or phrases that still somehow make sense), I wondered how often they happen in foreign languages, especially for learners.  I got a bit of an answer recently.

One of my favourite things to order here in Asia is what is usually translated to a fruit ‘smoothie’.  It’s not exactly what a western smoothie would be, and they’re usually made of fresh fruit blended with ice and sugar syrup.  Almost any fruit smoothie makes a delicious frozen snack or dessert.

For a while, I had only heard other people order them, and never seen it written down.  What I heard was bīngchá (冰茶), which means ice(d) tea.  I was a little bit confused, as iced tea is something completely different, but it kind of made sense.  Eventually I saw a menu, which showed 冰沙, instead, so I looked up the second character (shā).  The word for smoothie is bīngshā, or shābīng, meaning ice(d) sand or sand ice.

It makes much more sense to me now, and I created my very own eggcorn.  Has this happened to anyone else?