Archive for Chinese

Not so easy on the eyes

uglyA lot of phrases in English are understatements, as if we don’t want to commit too much to what we’re saying.  One of them that springs to mind is easy on the eyes, which is another way to say someone is good looking, sexy, beautiful.

In Chinese, there is the opposite.  The word they use for ‘ugly’ is 难看 (nánkàn), which is, literally, hard to look at. Ouch. The Japanese also have the word バックシャン (bakku-shan) for someone who appears hot from behind, but not from the front.

Do you know any other interesting phrases for someone who’s not so easy on the eyes?

*Note: looking up ‘ugly’ on Google Images isn’t really that good of an idea.

Comments

Three fingers*, please

three fingersQuentin Tarantino’s film Inglourious Basterds taught us all the important lesson that the wrong hand signal could well get you killed (if you were pretending to be a Nazi in the wrong place and time).  In the film, someone gets gunned down because he uses the wrong hand signal for the number three.

A lot of people use the middle three fingers to denote the number three, though some use other combinations.  In the town in Germany mentioned in Inglourious Basterds, people use the thumb and first two fingers.  In China, many people use the last three fingers (similar to the A-OK hand signal).  I found myself using the latter yesterday when buying three bananas.  It used to feel wholly unnatural to me, but it suddenly doesn’t feel so weird any more.  Strange.

Which signal do you use for three?

*Out of interest, you can also use ‘finger’ as a measure of alcohol.  If you hold your finger horizontally against the bottom of the glass and fill it to the depth of the top of your finger, that’s ‘one finger’.  So, three fingers would be a pretty strong drink!

Comments

National Grammar Day - belatedly

So I guess I don’t have my finger on the pulse, because March 4th was National Grammar Day, and I had no idea it was happening until it already had*.  The day, a chance to celebrate grammar and language in general, was started in 2008 by the founder of SPOGG (Society for the Protection of Good Grammar), and hosted by Mignon Fogarty (also known as Grammar Girl, who brings us the brilliant Quick and Dirty Tips).

Check out the National Grammar Day site for ways to celebrate and find out more about grammar and language, including links to some great cartoons, resources, e-cards and t-shirts. Let that grammar slacker in your life know it’s important to you (well, if it is, of course).

From the site, 10 grammar myths exposed:

  1. A run-on sentence is a really long sentence.
  2. You shouldn’t start a sentence with the word “however.”
  3. “Irregardless” is not a word.
  4. There is only one way to write the possessive form of a word that ends in “s.”
  5. Passive voice is always wrong.
  6. “I.e.” and “e.g.” mean the same thing.
  7. You use “a” before words that start with consonants and “an” before words that start with vowels.
  8. It’s incorrect to answer the question “How are you?” with the statement “I’m good.”
  9. You shouldn’t split infinitives.
  10. You shouldn’t end a sentence with a preposition.

(Click here for more information about the list above.)

Did you celebrate the occasion? Do you think grammar deserves its own day?

*I think this is a failing of people who start ‘national’ days.  They should really go big and go international. Grammar is important everywhere!

Comments

Name selection in China

mynameisIn the same way that I’m fascinated by westerners getting terrible Asian character tattoos, I am deeply interested in the reasons that Chinese people pick their English names (or anyone who chooses a name in another language, actually).  Of course, not everybody has an English name, but it’s rare that you find a younger person who does not.

Unsurprisingly, young Chinese people take this as an opportunity to express their individuality.  In a country of well over a billion people, there are only a hundred or so popular last names, and similar first names are common.  This means that it’s not uncommon for people to meet, go to school with, or work with someone with exactly the same name (I even met another Wendy Wong recently!).  Choosing an a name that reflects some of their personality can be quite important to some, which leads to some interesting choices.  Adjectives and nouns are also quite common names in Chinese, but they can sound odd to English speakers.

Interestingly, English names can also go back in the other direction, as Chinese people call their friends by a ‘Chinesified’ version of their English name.  I had a colleague called Echo, but everyone called her Ai-ke when speaking in Chinese.

I recently found out that another colleague, Gills, intended to call himself Giggs (after footballer Ryan Giggs), but something went wrong along the way.  I’m not quite sure what.  Some other fantastic names I’ve come across in China and Hong Kong have been Paper, Mars, Forrest Gump, Chocolate, Ocean King, and Person.

For some further reading, check out In China My Name Is by Valerie Blanco and Ellen Feberwee.  It’s a book dedicated entirely to Chinese people and the stories behind their English names.

Oh, and happy Chinese New Year!

Comments

No, the other kind of draw

paintI was looking over some things at work today, and realised that the word (huà) had been used as the translation for both draw and paint.  I brought it up with the author of the document, and she said that there was no difference in Chinese, and asked if there was a difference in English.  I told her it was quite a big difference (draw being associated with pens, pencils, crayons, etc., and paint being done with, well, paint).  She discussed this with another colleague for a while, and I looked up 画 in the dictionary.

It happens quite often in Chinese that one character means several different things, with the meaning usually worked out from the context or the other characters around it.  In this case, the meaning, to Chinese people, is the same.  It makes a lot of sense when you think about it, as traditional Chinese calligraphy was done with a brush, not a pen.

In the end, as I did want to distinguish the difference between the two English words, we compromised with 画 (油画), where the first character (yóu) is the noun paint, and 画 means…paint. And draw.

Comments

Language teacher to teach Chinese to giant panda

It sounds like a normal-enough story: a 3-year-old born to Chinese parents in America is brought back to China and so needs a Chinese teacher because she only understands English. The odd part? The ‘child’ is a giant panda.

Because of an agreement between China and several other countries, any pandas (and their offspring) sent out of China to foreign zoos are only on loan for study purposes, and must eventually return to their homeland.

Mei Lan, a panda born in Atlanta, Georgia, is due to move to a breeding centre in Sichuan province in China this week.  As part of her welcome and orientation, the centre is arranging for a Chinese language tutor to teach her some basic phrases, as she has only ever heard English.  She will be also be weaned off the biscuits she was used to in the US, and moved on to a Chinese recipe supplemented by fresh bamboo.

I’m not sure how fast pandas can learn commands, though.  If their general behaviour is anything to go by, it will be a slow process!

Source: LA Times.

Comments

Mandarin for all pupils, says UK Schools Secretary

Ed Balls, the Schools Secretary in the UK, has said that every secondary school student should have the opportunity to learn Mandarin, and other ‘up and coming’ languages.

With mandatory language study for seven-to-11-year-olds coming into effect next year, this recommendation will no doubt spread to primary schools.

Even though students will by no means be forced to study Chinese (any language will do), there have been a lot of arguments against attempting to make the language accessible to every student.  For a start, where will these teachers come from?  There are very few students studying Mandarin at present, and most teachers would come from that demographic.  It has been suggested that there would be specialist language centres that students would go to in order to study, but is this a practical solution?  Another major argument is that Chinese is only the predicted most-useful foreign language for kids of this generation (although other recommendations are Russian, Polish, and even Indonesian).  When I was growing up, Japanese was the next big thing, and it wasn’t so long ago that people thought everyone would need to speak Russian. Will Chinese ever be useful to the everyman in the UK?

I think that the focus should be taken of the specific languages being recommended, and put on the fact that kids will need to do second language study.  Although I was quick to drop languages when I was younger, I did enjoy them, and wish I had continued for longer.  If we can instil a love for language learning in the next generations, regardless of the language they choose, it will never be a bad thing.

Which language do you think will be essential in the next 10 or 15 years?

Source: Telegraph.

Comments

Chinese name generator

If you’re studying Chinese, are interested in the culture, or just want a new name in a new language, check out the Chinese Name Generator.  It takes your name and interests and generates a name based on the sounds of your name.

I put in my details and got 王文寜 (wáng wén níng), with wáng meaning ‘king’, wén to do with language and culture, and níng meaning ’serenity’.  Not bad, and kind of appropriate, especially for this blog!  If I hadn’t been given a Chinese name at birth, though, I think I would have called myself 问题 (wèn tí), which sounds kind of like my English name, and is also the noun ‘question’ (but also ‘problem’ and ‘trouble’!).

Of course, it’s always a good idea to check your proposed name with a native speaker.  As the site says:

This page is mostly created for entertainment. Real Chinese names should be chosen by someone who knows the nuances of Chinese language and culture. Ask a native speaker if you want a Chinese name you will actually use.

I’m pretty sure that Chinese people would find 问题 a ridiculous name, but I still enjoy the idea!  What’s your Chinese name?

Comments

Internet addresses to be available in other languages

aljazeeraSince its beginnings, the Internet has been held mainly in the realm of languages that are able to be written in the English alphabet.  Sure, there are plenty of websites available in every language imaginable, but their domain names (or URLs, URIs) have had to be written in anglicised form.  You may not think that this small part of a site has that much impact on users, but for those who are unused to reading or writing English, even transliterations of their own language can be difficult.  Imagine seeing http://语言培训.com and trying to remember it to put into your browser.

So the big news is that the internet regulatory organisation Icann has approved a proposal to allow people to register domain names in non-Latin scripts such as Arabic, Chinese, and Russian.  According to Icann, over half of the 1.6 billion internet users in the world, over half use non-Latin scripts, so this change should have a significant impact on the ease of use of the internet for many people.  It may also mean that there will be many more new users of the internet, as sites become more accessible in their audience’s native languages.

If you are learning a language with a cyrillic or pictorial script, this may represent a new challenge for you!  After International Domain Names (IDNs) are introduced sometime next year, it could make search engine experiences a lot more interesting.  Good luck with finding the information you want in the language you want!

Source: Guardian. Image: aljazeera.net.

Comments

Resources: Chinese and Japanese character practice paper

For regular note-taking and writing practice, everyone has their own preferences for paper - lined or unlined, spiral bound, A4, A5, 100gsm.  Then there are the writing implements - pens, pencils, markers.  Some people prefer just to record audio, or use a laptop or netbook.  Even with all of these choices, when it comes to specialist paper for writing Asian characters, it can be difficult to find what you want if you don’t live in a place with a large Asian community.

I’ve found a few online resources for downloading and printing your own character practice pages, and will list them below.  Please add more in the comments if you know of any!

Dr Lili Worksheet - Character worksheet with spaces for name and date.  Grid with horizontal and vertical internal lines.  Has room under each line for writing pinyin/notes.

Dofufa practice paper - Character practice paper with three different sizes of grid.  Internal horizontal and vertical lines.

Incompetech free online graph paper - Probably my favourite resource for printing paper.  They have a lot of different kinds of graph paper, as well as note-taking paper and a few options for Chinese and Japanese character practice.  Their graph paper generator allows you to choose the size of your paper, the size of the grids, and even what colour you would like to print in.  Try printing in landscape for even more options.  My favourite is the Chinese Character Guide (X-style), which has room for writing pinyin as well as diagonal internal lines.

Good luck with the practice!

Comments

« Previous entries