Archive for English

Using language as an excuse?

A father and daughter from Gwynedd, North Wales, are refusing to pay their parking fines as the tickets were not written in Welsh. Noel Jones and his daughter Bethan were issued with the £65 tickets after parking in the car park of a village community hall in Penrhyndeudraeth. The private car park is primarily for the use of customers, and resident drivers have been issued with bilingual notices regarding the parking enforcements for the past two years.

67% of locals use Welsh as their primary language, however both Noel and Bethan Jones are fluent in English. The pair feel that the tickets are not in line with council policy as they are not written in both English and Welsh, and therefore they should not have to pay.

The ticket was issued by a private firm, FlashPark, which is based in London. A spokesman for FlashPark has said that the tickets will be reissued in Welsh.

Comments

“Prounced”

I came across this on Tumblr recently. Although the point being made with regards to English is interesting, it bothered me more that pronounced is spelled incorrectly. Twice!

Comments

Plain English Day

To coincide with Plain English Day last Friday, (December 9th) the Plain English Campaign announced the latest winners of its annual “Golden Bull Awards”. Each year, the campaign presents awards for the best and worst examples of English.

This year’s winners include the Met Office for using phrases such as “overnight tonight” and “temperatures really struggling,” and my personal favourite, Flybe, for this gem in a letter sent to a customer:

I believe that what has not been explained to you is that it is not a £4.50 card charge, in the process of booking a flight, you will have a booking fee which is for a Credit Card (return journey), booking fee £4.50 and Credit Card supplement £1.00, for a (one way) booking fee £5.50 and credit card charge £1.00.

Concerning a Debit Card (return flight) booking fee £4.50 and there is no additional fee for a Debit Card. for a (one way) booking fee £5.50 with no additional Debit Card charge. If you which any more details about our charges, you can call our call centre on 0871 700 2000 / 01392 268500 (from outside the UK) (calls cost 10p per minute; calls from mobiles and some networks may be higher) and one of our agent will be happy to assist you.

Regards

Flybe

Should you wish to use some nonsensical English, the website also has a Gobbledygook Generator, which is fun!

Comments

Rolling those ‘r’s

It seems that native speakers of certain languages are able to roll their ‘r’s more easily than others. For me, as a native English speaker currently learning Spanish, it’s very difficult to pronounce rolled ‘r’s, which is also known as the alveolar trill. For example, trying to convey the name of a Cuban bar (Barrio) was particularly difficult when trying to arrange to meet up with my Spanish friend Eva recently. Pronouncing ‘r’s in an English accent, in the English form, is a huge disadvantage to communication in Spanish.

An Italian friend tells me that some children are taught the word “rabarbaro” (rhubarb) at school to help them pronounce their ‘r’s correctly. This word is not commonly used in the Italian language otherwise. In fact, when I told my Italian flatmate this word, he didn’t know what it meant. It could have been my pronunciation of course, but I wrote it down for him as well!

Having said all of this, one of my best friends, Mairi, is Scottish, and has no problem with rolling her ‘r’s, especially as you need to roll the r in her name to pronounce it correctly. So, is it down to accent?

This led me to try and find a way to learn how to do this properly. It is all in the tongue vibration, apparently. A lot of online help assumes you have an American accent, but I know of a few tips for us Brits.

The short term solution, for emergency use whilst you practice getting your tongue around your ‘r’s, is to pronounce the r as a hard D. You have to say it really fast to get away with it, but it does work! “Barrio” becomes “baDio,” and at least Eva will now know where I want to meet up for cocktails in the near future.

It’s better to try than to risk becoming a tentative speaker, as this is something that can really damage your confidence with speaking new languages.

Of course, in the long term, the only solution is practice, practice, practice. This video tutorial really helped me work out how to position my tongue properly, which is the basic principal to getting your alveolar trill right. If you’re not a visual learner, the WikiHow article is useful too. There are tongue twisters you can use to practice, but assuming that if you’re not confident with your rolled ‘r’s just yet, your level of Spanish isn’t advanced enough for this, so I like to stick to a short list of familiar words to practice with to begin. “Ferrocarril” (railway) is the perfect word to start off.

What works best for you? Does anyone have any other tips?

Comments (1)

English vs. the world

The people at Hotels.com have been busy conducting surveys recently, and their latest research seems to confirm what we already knew…British people are not renowned for their language skills.

64% of the 2000 Brits surveyed didn’t know a word of any other language. One of the reasons given for this was “expecting hosts to speak English.” (!)

63% of those polled had no idea what the Dutch word “goedemorgen” means. I don’t speak Dutch, but could easily guess that it would be “good morning,” due to the similarities when trying to pronounce it.

1 in 50 respondents claimed to understand everything that was said to them in at least one other language, but could not reply.

I think the results, even from a small sample of the population, are pretty embarrassing. What can we Brits do to turn this stereotype around? Obviously, Language Trainers students are at a huge advantage here!

I had a conversation with two friends regarding learning the other day; one is French, the other Italian. Both agreed that it wasn’t as necessary for native English speakers to learn another language, as English is the one language a lot of people know. They also both started to learn English at a young age, and live in the UK to understand the language better.

Is this where we are going wrong? Is it the education system, or are we simply lazy? What are your thoughts?

Comments (3)

And the winner is…

I had no idea that the UK had a National Scrabble Championship, but we do, and this year was the 40th anniversary! Wayne Kelly from Warrington beat Gary Oliver from Southampton to win his very first official Scrabble title, having entered in previous years and not reaching the final.

The contestants entered months of heats, with over 300 players battling for a place in the final. The final itself consisted of five matches, the winner being the player who won the most matches out of five. Mr Kelly used the words “caromel,” (meaning to turn into caramel) worth 69 points, and “travails,” worth 74 points, to seal his victory.

Potential contestants need to register with the ABSP (Association for British Scrabble Players) to be eligible for next year’s competition – the prize money is £2000!

Comments

Traditional words “dying out”

Language is constantly evolving, so it’s quite natural that certain words will be replaced and updated. When you read Shakespeare, for example, there is often an index of words to refer to since they are no longer in use today. A new survey has found that text speak is diminishing the usage of such traditional British words. The study of 2000 adults was carried out to mark the launch of Planet Word, the book which accompanies the series of the same name.

J.P. Davidson, the author of Planet Word said: ”This could be viewed as regrettable, as there are some great descriptive words that are being lost and these words would make our everyday language much more colourful and fun if we were to use them. But it’s only natural that with people trying to fit as much information in 140 characters that words are getting shortened and are even becoming redundant as a result.”

The book lists a top 20 of the unused words.

1. Bally: A word from 1885 - a euphemism for bloody

2. Laggard: An 18th Century word to describe someone who lags behind or responds slowly

3. Felicitations: To express congratulations

4. Rambunctious: Boisterous or unruly

5. Verily: From Middle English, simply means true or in truth

6. Salutations: A welcome greeting

7. Betwixt: Originated before 950, and means neither one nor the other

8. Lauded: From the Latin laudāre, to praise

9. Arcane: Known or understood by very few

10. Raconteur: A person skilled in telling stories, originated in the 19th Century, from the French verb, raconter, to tell. Most known now from Jack White’s band, The Racounteurs

11. Cad: An ill-bred man, originates from 19th Century, derived from the word Caddie

12. Betrothed: The person to whom one is engaged

13. Cripes: An expression of surprise

14. Malaise: A vague or unfocused feeling of mental uneasiness

15. Quash: To put down or suppress completely; quell

16. Swell: Originates before 900 from the Middle English verb swellen, meanings include the verb to inflate and an adjective which describes if something is excellent

17. Balderdash: From the 1590s, it was originally a jumbled mix of liquors (milk and beer, beer and wine, etc.), before being transferred in 1670s to ’senseless jumble of words’

18. Smite: To strike, deal a blow

19. Spiffing: From the word spiff, meaning well-dressed, means superb

20. Tomfoolery: Foolish behaviour

Are there  any words you’d like to see banished to history?

Comments (1)

Which is the most efficient language?

Language journal has published a study by three linguists at the University of Lyon, showing that certain languages are more or less equally efficient.

The study compared the efficiency of conveying information in spoken German, Mandarin Chinese, Japanese, English, French, Italian, and Spanish.

Researchers took a sample group of 59 people, who each read a sample text in their native language. The recordings were then edited to remove the pauses, and syllables were tallied in order to draw conclusions regarding the density of information communicated in each language.

Japanese was found to be the fastest spoken language, with 7.84 syllables spoken per second. Mandarin Chinese was the slowest, with the average syllabic speech rate at 5.18. However, the researchers note that in ‘faster’ languages, the individual parts of words are shorter, meaning there are more syllables. They concluded that a higher rate of syllables by no means implies that content can be transmitted more quickly.

A more comprehensive study, carried out by University of Klagenfurt linguistics professor Gertraud Fenk-Oczlon in 2010, reached similar conclusions. In this case, 51 different languages were recorded, with Indian language Tegulu found to be the fastest, and Thai the slowest.

The latest study, in more detailed form, can be found here.

Comments (1)

Language censorship?

Some debate regarding language usage has been stirred up recently, after respected French language body L’Academie Francaise placed some English words on their blacklist of words to “ban”.

In reality, only two words/phrases have been listed so far – “le best of” and “impacter,” a word which means “to impact” and is a mixture of French and English. This move is intended to preserve and enrich the French language. It does not include English words such as “weekend” and “sandwich” which are in everyday use in France. Other words, such as “email,” are encouraged to be abandoned in favour of the correct French, in this case, “courriel”. Here in the UK, a lot of French phrases have been incorporated into everyday language; soiree, raison d’etre, baguette, rendezvous, and deja-vu, to name a few. The difference is that my keyboard doesn’t have the necessary accents to type the words correctly!

Both the French and English languages are historically in no way “pure”, they derive from the Latin and Germanic languages respectively, and have evolved throughout time, incorporating and adapting words from other languages. Whilst it is admirable that steps are being taken to preserve a language, a few crossover words, especially in an ever changing multi-lingual world, surely can’t hurt as long as they are recognised as foreign words?

Comments (1)

Voice map shows Britons aren’t being ‘Americanised’

A voice mapping project by the British Library has collected thousands of voice samples from around the world. Speakers have recorded either six specific words, or Roger Hargreaves’s classic Mr Tickle*. Recordings are tagged with the place that the speaker grew up in, their age, and their gender. The map is based on the location the recording was made in (not the place the speaker comes from).

There are a lot of ways to look at this information, besides general interest and keeping a record of the way English is spoken todya. I read an interesting article about the fact that British accents aren’t being ‘Americanised’ (to be honest, I hadn’t heard that people were worried about the Americanisation of British accents or pronunciation, but apparently some people are). Based on the six words, controversy, garage, neither, scone, schedule, and attitude, investigations have shown that British people are definitely still pronouncing words differently from Americans. It’s interesting to note, though, that there is a tendency for British pronunciations to change, while American pronunciation remains the same.

The project also includes a lot of recordings from non-native speakers of English, which may help linguists to predict the direction of English pronunciation in the future.

The Voice Map project is on for a couple more days if you want to participate (you will need to have or register for an Audioboo account). If you’re interested in my recording, click here. If you want to explore the voice map, click here.

*Click here to learn more about why this book was chosen.

Comments

« Previous entries